ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 644 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1341 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Mie šyn’n’yin Šuwrella Plоskoilla...
(Я родился в Большом Плоском...)
  1. A šygyžyl’l’ä n’i mi ei obiid’i, n’in hiän meččäh i jiäw mi̮ata.
1342 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Ka mie viel’ä tuaš šanon teil’äš...
(Вот я еще вам опять расскажу...)
  1. Konža hiän šiiričči milma [proid’ies’s’a] langei, šilloin hiän miwn otti fuabr’ikkah.
  1. No hyvä, kuin hiän uid’i viel’ä, ol’i z’eml’anoi hodu da Žoltikovah kuin l’iew čer’ez z’eml’i uid’i.
  1. Šiel’d’ä uid’i hiän, hänen piä jäi eloh, ein’in ois’ tapettu rabočije.
  1. A myö vet emmä t’ied’än, mi že r’evol’uc’ii on, mid’ä hiän on.
1343 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Ka miwla jo on šes’d’es’at’ l’et...
(Вот мне уже шестьдесят лет...)
  1. Muamo kaiken aijan igiäl’ieči, što, ka obižaiččieči, što ol’i hiän bajaršinalla”.
  1. Ka mie vain t’ämän i muissan, kuin hiän miwla šanel’i.
1344 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Mežuivalla šeiččemen vuotta järel’d’äh päin...
(В Межуеве семь лет тому назад...)
  1. Hiän t’ämän kiven tahto kattua muah: kaivo žen rinnalla hawvan i tahto ših ät’ät’ä kiven.
  1. Kiven rinnalla hawda jo ol’i valmis’, i ennen zawtrakkua hiän tahto viel’ä kohendua hawdua, l’ekahutti mid’ä ollow, mua šärähäl’d’ikivii langei mužikan piäl’l’ä i mäd’žen’d’i mužikan.
1345 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ Mie olen S’emnowskoist kyl’äst...
(Я из деревни Семеновское...)
  1. A buabuo ei ol, a hukk venyw buabon kravat’ill, a hiän duwmaččow: buabo.
  1. A hiän šanow: „Štop kuwlla!”
1346 Дёржанский
диалектные тексты, фольклорные тексты сказка El’et’t’ih ukko da akka, ei ollun heil’ lapšii...
(Жили старик да старуха, у них не было детей...)
  1. A hiän pečurkašt i šanow, šormut še šiel’d’: „Buab, buab, davai mie l’ähen vien d’iadoll perfatkuw”.
  1. A hiän i šanow: „Da vet’ šie olet pikkaran’e, ei šua”.
  1. Buaboh and hänel’ kakkorua, pan’ hänel’ tor’elkall, hiän i l’äks’ kandamah.
  1. Hiän šanow: „Naguw i t’eil’!”.
  1. A hiän: „D’iad, myä, myä, mie tulen iär’el’l’äh, myä!”.
  1. Hiän korman’ih naguad’i, šiäl’d’ kormn’ist i uid’i...
  1. Konž hiän korman’ist kočaht, laškieči kukkzen piäl’l’ i uinoi.
  1. (Taht hiän mid buit’, mid l’ienöw, šywv) i lomočči šipk.
  1. A ukkon’e kuwlušt, d’iadon’e, i talit hän’d’ä ambuo, a hiän i šanow: „D’iadon’, el’ ammu, mie olen vačašša”.
  1. Ka hiän hukald viidi vačašt i d’engat cial i hukan tawtettih.
1347 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ D’iado el’i d’evänosto tr’i goda...
(Дед [мой] жил девяносто три года...)
  1. D’iado el’i d’evänosto tr’i goda i hiän ei muistannun, mist myö olemm tuad.
  1. I hiän kaikk šan, što paistih starinnoi narod, što il’i že na sabaku pramen’al bar’in, koirah vaihettu olemm, il’i že kartiloile praigral, mänet’t’ kartiloile.
1348 Дёржанский
диалектные тексты Kun’ mie kažvoin ka...
(Когда я была девочкой...)
  1. Ei ole [sohran’iečen n’äidä šobie], yhel’l’ akal ol’, no hiän n’ygyn Moskušš on.
  1. Šarrat kez’r’ät’äh i kuvotah, patom val’aijah hiät, val’aijah, štob’ hiän ois’...
1349 Дёржанский
диалектные тексты, фольклорные тексты сказка Ka el’ett’ih ukke da akka...
(Вот жили старик да старуха...)
  1. Hiän ruad’, šanow: „Ka akall i vorotn’ikk!
  1. Kolotittih, kolotittih hiän t’el’m, t’el’m, d’orgon’hännän’ i jät’t’ joveh.
  1. A hiän taguw istuw i lawlaw: ”E-eh, duid duimat[tmua] ved’äw, duid duimat[tmua] ved’äw!”.
1350 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Karjalaisen liäke on kyly ta terva
  1. Vaššan avulla hiän parenti ta ajo tautie pois ihmiseštä.
  1. Kuin montalapšikylyöon naini käynyn, niin monta lašta hiän on šuanun.
  1. Kun lapši šyntyy ta puapo enšikerran ottau šen yškähäš, hiän näin šanelou:

    Elä kuren ijät,
    Harmuan harakan ijät!
  1. Hiän šano, jotta šaisko tuuvva pirttih, kun on perehtä lisäytyn.
  1. Miehol’ašša moršiemen oli vielä lahjottava muamakka käsipaikoilla, kun hiän enši kerran rupesi mitänih talošša ruatamah, esimerkiksi, mäni lypšyllä, aittah tai pyyhki latetta.
  1. Šiitä naini kuajittih ta Jumalan lukuja luvettih ta hiän piäsipakanoista”.
  1. Ičeki hiän šai šilloin pešeytyö viimesenä viimesillä vesillä.
  1. Rahvaš on mainittu, jotta kun muamo tietäis, kuin hyvältä lapšella tuntuu kylvettämini, ni hiän polttais rukkih ta lämmittäis kylyn, kun muitein ei halkuo riittäne.
  1. Jalkatauti vaivuau lašta šiih aikah, kun hiän alkau opašteliutuo kävelömäh.
  1. Kun lapši lienöy šyntyn missänih muuvval’l’a (liäväššä, kalalla ollešša, heinänurmella, mečäššä), ni lašta ei šuanun peššä šielä missä hiän šattu šyntymäh.
  1. Kun lapši lienöy šyntyn paharaiskana ta heikkona, ta heimolaiset varattih, jotta hiän kuo lou, puapo iče risti šen kylyššä.