ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 446 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
131 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Nikolai Lokki. Kiinalazien viizahus. 5
  1. Kotku pyydäy kanan, siid on vältäväine, no i varavuttau.
  1. Konzu toizele on ilopäivy, miksebo pidäy kadehtie.
  1. Muuzikku on ilo, tunne, joga ristikanzu ei voi olla aigu aijoin kundelemattah.
  1. Ilmai kärzimysty on vaigei kazvua ristikanzakse.
  1. Virdua da vuorii voibi muuttua, ga ristikanzan luondo on muuttumatoi.
  1. Ei naine ole lahjakas, vai on hyvyöntahtoi.
  1. Joga ristikanzal on syväin, joga syväimes oma tahto.
  1. Ristikanzan elos on hengitysty.
  1. Ristikanzan elos on suuri gu taivas.
  1. Ristikanzan syväin sežo on lihahine.
  1. Gu ristikanzu on hengis, tunnot ollah hänenke.
  1. Mägilöi on vaigei siirdiä, ristikanzan tabua on vaigei muuttua.
  1. Toizen ristikanzan syväimen tundemine on vaigei, oman ičen syväimen tundemine on vie vaigiembi.
  1. Ristikanzan piä on taivahas, jallat pystytetty muah.
132 Коткозерский
диалектные тексты Šan’a-t’outan sanat lembeh niškoi
(Слова тёти Саши о лемби)
  1. Kezäsv’atkoin aigah konzu on nouziju rodniekku, ezmäi sanuo sanat:
    Nouze, lembi, nostajes,
    Liiku, lembi, liikuttajes,
    Kirjavien kivyzien ual
    Ruskieloin vattieloin ual.
133 Сямозерский
диалектные тексты A sithäi Iivananpäiväspäi Pedrunpäiväs
(А потом от Иванова дня до Петрова )
  1. A sithäi Iivananpäiväspäi Pedrunpäiväs on Veändöi nazivajetsa.
134 Сямозерский
диалектные тексты Iivananpäivy piettih joga kyläs
(Иванов день праздновали в каждой деревне)
  1. A sit gu tulou Iivananpäivy, päivy se, juhla, proazniekkupäivy, sit šuuriemmo kaikkien, sid menemmö Lamminselläl, kunna se on proazniekku.
  1. Dai toizet proazniekat muga on.
  1. Sie ollah bes’odat, sie, kačo, omoa on kaikkiel.
135 Сямозерский
диалектные тексты Nagrehenpuhundu on Onofrienpiän aigah
(На Oнуфрия сеют репу)
  1. Nagrehenpuhundu on Onofrienpiän aigah.
136 Салминский
диалектные тексты Salmin Lunkulansuare
(В Салми, на острове Лункулансуари)
  1. Salmin Lunkulansuares on olluh tavannu lahjoittua časounah Jyrrinny bošši "villuvuonu".
137 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Nikolai Karpin. Markiz
  1. Pidäyhäi olla, mittuine kaži on!
  1. Mittuine piä on kažil, olettogo konzutah nengomua nähnyh?
  1. Markiz kusbo on?
138 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Šallun Anni. Sanasuarele käynnyh rahvas. 1
  1. VAHNU DA UUZI KARJALAN KIELI
    Karjalaine kieli on kuvalline, uardehii täyzi.
  1. Se on kiini jogapäiväzes elaijas da luonnos, ristikanzan tiedolois da tundolois.
  1. Kandurahvahan kieli on syvä, harvinastu tieduo andai, luonnon- da ristikanzan hengie kuvuaju.
  1. Se on jo hyvin kirjutettu, pandu tallele.
  1. Äijy midä vahnas paginkieles on jo hävinnyh.
  1. Vähenöy suusanal pagizijoin miäryse merkiččöy sidä, ku meijän pagin jo on köyhembi, ilmai niidy sananpiälöi da vahnoi kieli-ilmehii.
  1. A kellegi karjala on jiännyh täksegi päiviä, se on jo toine kieli, toizis reaalielois kiini.
  1. Rahvahan kogemuksii on oldu sadoi vuozii, mugai kai net tuldih kieleh.
  1. Net ei andavuta kiändämizih, niidy on jygei ellendiä toizen kul’tuuran ristikanzal.
  1. Ei sanat vastata niilöin oigiedu merkičystysendäh karjalazii sananpiälöi da metuaforoi on jygei ellendiä.
  1. KARJALASTU SANANPOLVIE DA SANANPIÄDY TOIČAKSE
    Täs on karjalastu sanondua, kudamien rinnal salbavomerkilöis ollah niilöin sellitykset.
  1. (Paha sana on varattavu, hyvä sana on vuotettavu da suvaittavu).
  1. (Sanotule sanale hindu on kuldua kallehembi.
  1. Hyviä sanomistu on čoma kuulta.
  1. (Parembi on hyviä kuulta, ei pahua).
  1. (Parembi on ennepäi sovita dielos, migu jällespäi).
  1. Kebjei on sanuo, jygei on luadie.
  1. Kieletöi ristikanzu on kui kellotoi lehmy.
  1. Hänen tagan mieldy on).
  1. Kieli on luutoi, väzymätöi.
  1. Suu on pahal kohtal leikattu.
  1. Paginua on kevätpäiväkse da syvysyökse.
  1. (Jogahine pagizou sidä, midä händy vaivuau, midä mieles on).
  1. (Jogahizespäi mitah hyvä on otettavu).
  1. (On kerätty karjalan rahvahan fol’klouran mugah, "Oman Muan" toimitukses olijoi materjualoi myö)
139 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Alina Gapejeva. Ol’ga Stepan’an: “Minä kunnivoičen perindöllizii ruuttii”
  1. Vahnan perindöllizen sovan luadimizen pohjannu on kebjieh tabah leikkuandu.
  1. Tilavustu Ol’gal on äijy, rahvas kiinnostutah omih juurih, kul’tuurah.
  1. On tänäpäi Karjalas toiziigi perindöllizien ruuttien muasteriloi.
  1. Ol’ga Stepan’anal sen periä on vaiku hyviä mieldy.
  1. Perindölöi pidäy kunnivoija, ku niilöi ei kaimata, on varmu taidoilii Ol’ga Stepan’an.
140 Сямозерский
диалектные тексты Mama vie magoau
(Мама ещё спит)
  1. A toičči bivaičou: jo on lämmin, jo pal’l’ahien jalloin voi juoksendella.
  1. Jumal iloiliheh, hyvä mieles on, što ozuttau, što päiväine pläššiy."