ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 718 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1441 Толмачевский
диалектные тексты Kyl’ä Gorčova...
(Деревня Горячево...)
  1. Miwn dvoirodnoi s’iz’är Miloradova Al’eksandra Al’eks’ejewna ol’i Mokšičaldа, en’n’en t’äd’ä voinua hiän kir’jutti Moskovašša kar’ielaz’en azbukan.
  1. Enžimäz’en azbukan hiän podar’i miwla (m’uwla), mie t’äd’ä kn’iigua vardeičiin, no kunneto kado.
1442 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Ennen miän kyl’ä...
(Раньше наша деревня...)
  1. Hiän ennen ruado Maksuat’ihalla zagašša.
1443 Толмачевский
диалектные тексты, фольклорные тексты сказка El’et’t’ih...
(Жили...)
  1. Ukolla l’ien’i žual’i hän’d’äh i hiän šolahti i l’äks’i it’kijiä eččimäh.
  1. Hänel’l’ä vaštah tulow hukka, hiän kyžyw: ”Kunne, d’iedo, l’äks’iit?”.
  1. Ka hiän i rubei ulvomah.
  1. A hiän i rubei: ”Haw, haw, haw!”.
  1. A hiän: ”Mahan” – šanow.
1444 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Ka miän kyl’än luona...
(Вот около нашей деревни...)
  1. Hiän kaivo vain jalgaluwt, uarrehta ei puwttun, i kaivannan Jaku-d’iäd’ö hyl’gäi.
  1. Kel’l’ä ol’i kirpičäšt’ä huonehuš, hiän el’i šiel’ä en’n’en miän kyl’iä.
1445 Толмачевский
диалектные тексты, фольклорные тексты сказка Mužikka l’äks’i meččäh...
(Мужик пошел в лес...)
  1. Ka hiän otti da kävy zuastupan toi, kaivo muan i piäz’i.
1446 Весьегонский
диалектные тексты бытовой рассказ Enžis’t’äh ajelemma...
(Сначала ездим...)
  1. A hiän ei l’ähe, n’iin enämbie el’ä tule.
  1. T’yt’t’ö kuččuw toiz’ičči bes’owdah, hiän kun’i kyžyw tuatolda da muamolda.
1447 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Karjalaisien tervehyš ta vointi šyrjäštä kaččuon
  1. Esimerkiksi, 1886 vuotena Kemin ujestissa yhtä puapuo kohti vuuvvešša oli 260 šynnytyštä ta ei hiän piäššyn apuh kaikilla.
  1. Iče šanatietäjäjo on šen merkki, jotta šillä ihmisellä on erikoini nero täh hommah ta hiän käyttäy šiinä monenmoisie taikaesinehie.
  1. 80)

    TIETÄJÄN ŠÄKKINI
    Yksi Akonlahen kylän eläjistä mainičči, jotta tietäjällä oli vyö, mitä hiän ei konšana heittän eikä vajehtan.
  1. Jo 18 vanhana hiän alko parentua rahvašta ta tietohuičči.
  1. Muissettih, jotta hiän iče ei konšana lašken verkkuo järveh, ennein kun šopi šiitä Vellamon kera, ei pannun anšua eikä lähten kontiemečällä, kuni ei šopin šiitä mečänisännän kera.
  1. Hiän näki šenki, mi tulijua vaivuau ta jo tiesi voitko auttua vain ei.
  1. Oli vielä toiniki šyy, konša tietäjä šen ruato: hiän tahto rauhašša šiirtyö tuohilmah.
  1. Illalla hiän mäni läsijän luo, lämmitti talon kylyn ta kolmičči käytti šielä läsijyä.
  1. (Karjalan Kielen Sanakirja)

    Tunnettu kirjailija Pekka Perttu näin šano Perttusien laulajašuvun šanantaitajašta Arhippaisen Miihkalin Outin Juakon tyttäreštä Santrašta: “Kyšy häneltä melkein mistä asiešta hyväh, aina hiän muistau jotaki, ta kun šiitä šuau muistojen lankan piän kiini, alkau tulla lisyä.
  1. Hiän oli perehen ainut tytär.
  1. Santra oli opaštun Outi-ämmöltäh monta tietäjän taikua, missä šanan taito oli aina tärkein ta mitä hiän käytti jo nerokkahašti.
  1. Hiän iče kerto parentavan monta kertua šamasen Tačči-tätih kohelmatauvista, kumpani vähävälie šitä vaivasi.
  1. Hiän tiesi luvut rauvan vihoista, veren piettämiseštä, mečännenäštä.
  1. Hiän ei ollun noita eikä tietäjä, häntä kučuttih apuh varajamatta ta šentäh kuppariloista toičči kekšittih lauluja (kupparilauluja) ta irvual’tih.
  1. Kun kuppari rupesi kylvettämäh kupattavua, hiän loi löylyö ta šaneli näin:

    Kihiseppä mušta kiukua,
    löylyn lämpö pehmoini,
    šilloin viihtyy nuoret, vanhat,
    murehet kaikki haihtuu poiš.
  1. Šiitä hiän otti noin 10 šentin puupalan ta pani kipieh paikkah.
  1. Veri kun alko noušša, hiän heti šito šarven piäh nahkan lehmän nännistä, mih veri tippu.
  1. Ponkalahešša oli kuppari (pahanverenlaškija) Joukenie Ivanova, hiän šelkärankanki šuatto panna paikallah.
  1. Hiän pani läsijän kynnykšellä, hiero ta lopulla veti šormilla pitin šelkärankua ta šano vihasešti:
    Nyt olet lähten!
  1. Tietäjä käveli kylie myöten, šillä hiän elätti perehen, kun yksinäh jäi viijen lapšen kera.
  1. Hiän parenti kašviloilla, hieromalla, loiččuloilla ta piäšti vertä.
1448 Весьегонский
диалектные тексты бытовой рассказ Miän Vоlhоva kyl’ä...
(Наша деревня Волхово...)
  1. Hiän žežo kuwl’i end’iz’is’t’ä ukkoloista.
  1. Hiän el’i šeiččimenkymmen’d’ä n’el’l’ä vuotta, viijen’n’el’l’ä vuwvella hiän kuol’i.
  1. Hiän el’i kahekšankymmen’d’ä kakši vuotta.
  1. Hiän šyn’d’y t’äl’l’ä že šijua, Volhovalla.
1449 Весьегонский
диалектные тексты, фольклорные тексты сказка El’et’t’ih ukko da akka...
(Жили старик и старуха...)
  1. Hiän otti l’eikkai jallan toi jallan.
  1. Hiän l’äks’i eččimäh, ken otti.
1450 Весьегонский
фольклорные тексты El’et’t’ih briha da mi̮amo...
(Жили парень и мать...)
  1. Hiän otti t’yt’t’ärel’d’äh ves’t’i šormen i män’i s’ez’il’l’yöh brihalluoh, i otti kol’čaz’en briha, panettel’i: t’yt’öl’l’ä vokurat podoid’i.
  1. Kun’i hyö kir’jutti̮ačettih [ajettih kir’jutti̮ačemah], hiän aivis’ jäl’l’es’t’i hyppäi.
  1. Svi̮ad’iba viijit’t’ih, hiän ravizow: ”Vešto-kät’t’ä, vešto-jalgi̮a otettih!”.