ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 160 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
151 Коткозерский
диалектные тексты бытовой рассказ Minä olen rodinuh Čil’miel’e
(Я родилась в Чилмозере)
  1. Nu ga ehtil da huondeksil, ku ei ül’en aijoi l’ähtietäh, häi on zobotliivoi, ei nostattua pie kalah, sit terväh l’ähtöw.
152 Коткозерский
фольклорные тексты сказка Paimoi i vedehiene
(Пастух и водяной)
  1. Paimoi hüppiäw hevole sel’gäh, vičal hebuo rapsuaw, hebo l’ähtöw juoksemah, a paimoi sel’l’äs pajattaw da vie vedehiežen poigua kičittäw da sanow: "Nenga pidäw kandua, a ei sinun jüttüöh rähkeksen kele".
153 Коткозерский
диалектные тексты бытовой рассказ Kasken ruado
(Работа на подсеке)
  1. Ezmäi pidäw vot keviäl, kui lumi l’ähtöw, pidäw vierdiä.
154 Неккульский
фольклорные тексты сказка Viizas saldattu
(Хитрый солдат)
  1. Dai l’ähtöw iäres.
155 Коткозерский
диалектные тексты "El’etäh-ollah molodoit"
(«Живут-поживают молодые»)
  1. Mužikku l’ähtöw linnah.
  1. L’ähtöw linnah, häi siä ostaw zirkaložen piänen.
156 Коткозерский
фольклорные тексты пословица, поговорка Sananpolvet, privutkat
(Пословицы, поговорки, иносказания)
  1. 128.^ Mi tuhišten tulow, se vihel’däjen l’ähtöw.
  1. 187.^ Riidu l’ähtöw rikkažes, tora l’ähtöw toppažes.
157 Коткозерский
диалектные тексты "Maliginan zavodu..."
(«Малигинский завод...»)
  1. Tuli siä l’ähtöw, savvu ikkunoispäi tulow.
158 Коткозерский
фольклорные тексты сказка Suaru laškah tüttäreh näh
(Сказка про ленивую дочь)
  1. Vedämäh ku l’ähtöw tahtahii päčil’e ga, mužikan siä nägöw: "O-ooi, karawu-u, ristittüät!
159 Коткозерский
фольклорные тексты сказка Suaru hukkah niškoi
(Сказка про волка)
  1. L’ähtöw mužikku huandeksel halgoh.
  1. L’ähtöw halgoh, ajaw, menöw ga, halgopinol hukku viruw, viruw hukku.
  1. Häi koivužen jallan panow, dai l’ähtöw jäl’l’es: "Kidžižowkodžižow koivužil jalgažil, – sanow.
160 Кондушский
диалектные тексты бытовой рассказ "Ennepäi rịaduin dvoral"
(«Раньше я работала на скотном дворе»)
  1. Silossuh sinne heiniä nabeičemmo, z’el’enie heinii nennii, kudai vaste l’ähtöw kazvamah, nuorikkažii.