ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 414 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
151 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Pedri da Iivan N՚evvokunnan ies
(Деяния апостолов 4:1-22)
  1. 7 Hyö käskiettih tuvva apostoloi heijän edeh i kyzyttih heil: "Mil väil da kenen nimes työ tämän luajiitto"?
  1. 12 Niken toine ei voi piästiä, ku vai Häi.^ Nimidä muudu nimie, kudai piästäs meidy, ei ole rahvahale annettu tämän taivahan al".
  1. 22 Sil miehelhäi, kudai oli parandettu tämän tunnusruavon vuoh, oli jo piäle n՚ellänkymmenen vuvven.
152 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimus-neidine
(Девушка Тухкимус)
  1. Eletäh kodvaine, ga rubieudow suarin poigu kyzymäh:
    Kos minä sinuw kol’ččaizel oččah painoin, ga et olluh tämän moine, kus sinä šuoriit?
153 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Pedrin pagin jumalankois
(Деяния апостолов 3:11-26)
  1. 12 Tämän nähtyy Pedri rubei pagizemah rahvahanke: "Izrail՚an miehet, miksebo työ tädä kummeksitto?
  1. Mikse kačotto meih, buitegu myö omal väil libo omal jumalahizuol saimmo tämän miehen astumah?
  1. 16 Iisusan nimi da usko sih nimeh andoi vägie tälle miehele, kudaman työ näittö da tunnetto.^ Iisusan annettu usko on piästänyh tämän miehen tervehekse teijän kaikkien ies.
154 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Pedrin pagin
(Деяния апостолов 2:14-42)
  1. 30 No David oli Jumalan iänenkandai, i Jumal oli lujal sanal uskaldannuh panna Davidan valdusijale hänen oman jälgeläzen.^ David tiezi tämän 31 i nägi jo ielpäi Messien kuollieloisnouzendan.^ Sidä David pidi mieles, konzu sanoi: ei Taivahalline Ižändy hylgiä Messiedy tuonilmazih, eigo ni rungu Hänen mene muakse.
  1. 32 Tämän Iisusan Jumal on nostanuh kuollielois; myö kaikin olemmo sen tovendajannu.
  1. 33 Jumal on ylendännyh Iisussua da istutannuh iččeh oigieh čurah, i Häi on suannuh Tuatan uskaldetun Pyhän Hengen da työndänyh sen muale, tämän työ iče näittö da kuuletto.
155 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kaksi vellesty
(Два брата)
  1. Tahnuoh ku mendih, deädäh rubei peädy leikkoamah, tyttöine deädälleh kaglah tartui:
    Oi, deädöine, älä leikkoa täl lämbahal peädy, minä iče syötän dai d’uotan tämän lambahan!
156 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Mihailova Galina. Musto puolistajis. 2
  1. Tämän pohodan jälles 1.
157 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina MIRONOVA. Paimoi torvel lirahuttau
  1. Uskottih, ku tämän jälles paimoil sai joute istuo, mečänižändy hänes tuači paimendi.
158 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Mihailova Galina. Musto puolistajis. 1
  1. Ku täs joukos ei olluh niyhty hengie endizes joukospäi, myö Vigovtsi-ečindyjoukos lapsienke (minä olin tämän joukon johtajannu) tädä uuttu joukkuo kučuimmo "Mstiteli-2".
  1. Tämän joukon partizuanoin kirjastu da musteluu meil on äijy.
159 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Iivan-ukon poigu
(Сын Ийван-старика)
  1. Sano, t’owtoine, kus tämän neidizen tuskat ollah?
160 Неккульский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Ivan Kuropejevič
(Иван Куропеевич)
  1. Kolmaššu piän died’oi ei ottanuh händäh meččäh, sanow staruwhale:
    En tiijä, kui rubiammo elämäh tämän poijan kel: mečäs kai puwt murdeli.