ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 93 записи.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
11 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Ei viernoi akka
(Неверная жена)
  1. A humal’nikka še kun humaldu, sapožnikka, heen šanou:
    Anaškoo vai täh, mie sidä kerdoo hänen vien.
12 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Nikitina L'ubov'. Nikuša. Pravvalline kerdomus
  1. Nikušal himoitti elostua kalazenke, ga se livizi käzispäi dai loppujen lopukse hyppäi heinäh juuri vien rinnal dai pageni järveh.
13 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
диалектные тексты, публицистические тексты Ol’ga Ogneva. Nygözet kylänagjat da endizet eri hierut Vieljärven rannal. 2
  1. NIEMI, KUDAI ON SUARENNU
    Ruizniemie on jälgivuozin mainittu aiga puaksuh pahaluaduzen vien periä järves.
14 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Nikolai Zaitsev. Luadogan lahju
  1. Se pidäy luadie järgieh, eiga sygyzyn vuotoropat voijah sen vediä järilleh Luadogah libo murendua, gu se hätken kelluu vien piäl.
  1. Tänäpäi jo se kellui vien piäle, buitogu, arvellen: maksaugo jiähä täh?
15 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Jauhinkivi
(Ручной жернов)
  1. Še otti šen lehmän reijen, lähtöy kotih päin, ajattelou: "Miksi mie tätä kotih vien, kun käšettih viijä Hiiteh?
  1. Kerran käški, nin lähen vien Hiiteh".
16 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
  1. Hukka šanou:
    Vuota, mie vien tämän tytön šiidӓ hebozesta.
  1. Vei tytön pojan luo, a iče šanou:
    Mie lähen vien hebozen šiidä linnušta.
17 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Brihačču kondien berlogassa eli
(Паренек в медвежьей берлоге жил)
  1. A mie siun selässä vien d’ogiloista poikki.
18 карельский: собственно карельское наречие Ребольский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kaprehen starina
(Сказка про козла)
  1. Mie vien, – šanou, – papin luo, leškiakan, – šanou, – šiitä vuatičen, šiitä käyn kotih jäleštä.
19 карельский: собственно карельское наречие Новописьменный севернокарельский
библейские тексты Puavila meinuau käyvä Riimašša
(Послание ап. Павла к Римлянам 15:22-33)
  1. 30Vellet, mie molin teitä miän Hospotin Iisussan Hristossan nimeššä ta Pyhän Henken antaman tykkyämisen tähen: olkua miun tukena.^ Moliutukkua miun puolešta Jumalalla, 31jotta Juutijašša en joutuis Jumalua tottelomattomien ihmisien käsih ta jotta apu, min vien Jerusalimih, ois pyhillä mieleh.
20 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Puavil reknailou matkua Riimah
(Послание ап. Павла к Римлянам 15:22-33)
  1. 30 Pokoroičemmos teile, vellet, meijän Ižändän Iisusan Hristosan täh da Pyhän Hengen annetun suvaičuksen täh, olgua minule tuvennu.^ Palavasti molikkua Jumalua minus tuači, 31 gu Juudies en puuttus uskomattomien käzih, da gu lahju, kudaman vien Jerusalimah, olis mieldy myö jumalanuskojile.