ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 384 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
211 Новописьменный севернокарельский
художественные тексты Perttu Pekka. Šalmenkorvan kuikat. 1
  1. Š e oli heinäkuun lopulla.
  1. Kuikat oli miellytty mökkini rantavesih ta valittu ne ruuvvaneččopaikakšeh.
  1. Jo toistakymmentä päivyä ne oli pietty šiinä metelijäh.
  1. Niitä oli tavallisešti nellä tai viisi aikuhista lintuo, ei yhtänä poikaista.
  1. Šilloin kuikka, mi oli jo melkein valmis, ei malttan enyä vuottua, vain ihaššukšissah hyppäsi heti lentoh.
  1. Ennein tämä käsityš oli niin juurtun, jotta še šuatto toisinah šuorah kuikkien hävittämiseh, ammuntah.
  1. Oiskohan ne "vapuat" pešimishommista tai voit olla niijen pešintä oli epäonnistun?
  1. Vain niitä ei ollun, vaikka heinäkuun loppu oli käsillä.
212 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Uljana Tikkanen. Repol’an kuoron viimeni laulaja
  1. Hyö kerrotah omašta elämäštä šemmoista, mitä nyt on vaikie kuvitella, še oli aivan toista elämyä ta vain kertomukšet voijah šiirtyä meijät šiih aikah vähäkši aikua.
  1. Männyön vuuvven kešällä mie matkuššin Repol’ah, še oli enšimmäini ta täh šuaten ainut matka šinne.
  1. Yhtenä heistä oli Zinaida Pavlovna Lebedeva (o.š.
  1. ŠUARENPIÄ ON ROUKKULAN JÄRVEN RANNALLA
    Olen Šuarenpiän kyläštä, mi oli Roukkulan järven rannalla.
  1. Mie olen šyntyn Repol’ašša, ka tuatto oli opaštaja ta hänet työnnettih ruatamah Šuarenpiäh.
  1. Hiän oli nuori, vain 18 vuotta ta muamo oli nuori – 17 vuotta, kun 1938 vuotena mie olen šyntyn.
  1. Šuarenpiä-kylä kuin Repol’aki oltih Repol’an pokostan šuurimmista, vähintäin 11–12 taluo šielä aina oli vuuvvešta 1679 alkuan, kun Repol’an pokostan kylistä ta väještöštä ruvettih keryämäh tietoja.
  1. Ennein kylä oli šuuri, oli 20 taluo ta meijänki talo oli šuuri.
  1. Hiän oli hyvä kalaštaja: kešällä venehellä, talvella šukšilla kävi kalalla.
  1. Istorijallisien tietojen mukah 1920-vuosina Repol’an, Šuarenpiän ta Roukkulan kiriköt oltih lakkautettu ta uško oli kielletty.
  1. Vuotena 1947 mie mänin kouluh, a hiän oli koulun johtajana.
  1. Koulu oli šuuriyli 50 henkie, šentäh kun šiih tuli opaštumah lapšet lähikylistä.
  1. Lapšien ruatona oli auttua hoitamah lehmie, kanoja ta toisie kotielukkoja.
  1. Toisena huvitukšena oli hyppie ropivon yličči.
  1. Mitä koškou ruokua, ni kuin kaikilla karjalaisilla kala, potakka ta nakris oli tavallisena ruokana, a kun oli lehmä, ni oliki maituo ta rahkua.
  1. Rukajärveššä oli šuuri kuoro, varmašti 35 henkie ta laulut oltih venäjäkši.
  1. Repol’aššaki oli kuoro, kunne Zinaida Pavlovna tuli laulamah, kun šiirty elämäh Repol’ah.
  1. Miun lempilauluna oli "Kallivolla kukkie kašvo" karjalakši ta Lieksa-laulu venäjäkši.
  1. Hiän oli armeijašša Sahalin-šuarella ta tämän kapšakin jätti čikolla.
  1. Oli ikävä kaččuo kuoron valokuvie ta muissella Zinaidan šanoja, jotta ei ole kenen kera laulua, vet’ niistä kaunehista kuoron laulajista eloh jäi vain Zinaida Pavlovna Lebedeva.
213 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ Svjatoill l’iakuttih ed kizattih
(На пасхальной неделе качались да играли)
  1. Šilloin vet’ ol’i nardu äij kyl’äšš.
214 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ Botvij, hr’en’, röt’k
(Свёкла, хрен, редька)
  1. Mal’l’at oldih šilloin šuuret, kruugloit i puuhz’i mal’l’oi viäl’ ol’i šilloin, ennen.
215 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ Pamidorat da ogurčat
(Помидоры да огурцы)
  1. Nu paha kežä tože ol’i.
216 Ребольский
диалектные тексты бытовой рассказ Liedmadärven nellä šuarda
(На Ледмозере было четыре острова)
  1. Šielä oli kolme, därvellä oli kolme šuarda.
  1. Ykši šuari, kudama oli lähellä, oli Ruočin¦šuari, Ruočin¦šuari.
  1. Šentäh, konša hyö tuldih ših, no enžimen ših kyläh, missä elettih rahvaš, tapettih äijä, no kedä šielä oli.
  1. Šanottih, šentäh d’otta šielä oli šuo, no hiän ei nikonža ollut märgä.
  1. Hiän oli kaikičči kuiva, hot’ mimmoizet tullah vihmat.
  1. Hiän oli kaikičči kuiva.
  1. Kolmaš oli Ruda¦šuari, no še oli pikkaraine šuari, ihan šielä lahešša Ruda¦šuari.
  1. Nelläš šuari šuurembi oli Pokoinikka¦šuari.
  1. Še oli myöš¦kin, konža ruočit oldih.
  1. Hyö tuldih šinne kyläh, missä, missä oli d’ogi, missä oli kylä.
  1. Še oli ylen šynkkä meččä, šielä kažvo.
  1. D’ärven tagana meilä oli heinä¦paikka.
217 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ Lapšet opaštl’ičettih ruadoh
(Дети приучались к работе)
  1. Pelvašt d’er’im, kuhl’hat šeiztah šeiztah, kuivtah, šilloin jed’inal’ičnom ol’i.
218 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ Škoolah vähän kävyimm
(В школу мы мало ходили)
  1. A to mid ol’i?
  1. Ka D’igan Ivank ol’ šulhan’ miä, Ivank ol’ miän šulhan’, patom T’epp ka, i viäl’ šiäl’ äiji ol’i, männäh de n’edl’išš päivän kakš.
219 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ Kuin l’ečittih lapši
(Как лечили детей)
  1. A jäl’geh ol’i kyl’y ka täšš ka baba Aks’in’jalla.
  1. A miän šižrell ol’ kuwž per’ehešš, ol’ muatk, i n’än’ ol’i.
  1. A ka viäl’ yhel’l’ ol’i Miškä täm, Pol’k Topčun ol’ miwl sus’id, tož šanow: "Ja pr’idu tulen ruavold, kuin panen lapšen, n’iin i on".
220 Дёржанский
диалектные тексты бытовой рассказ Piän’et lapšet, n’än’kat
(Маленькие дети, няньки)
  1. Il’i n’iin ol’i pr’in’eto.
  1. Viel’ä mit’yt’t’ä n’imie ol’i?
  1. T’ämä uroš ol’i?
  1. Nu mi hot’ en n’äčöttän, miwl ol’i l’ehmä, a šilloin n’äčt’ettih.
  1. A viäl’ ol’i tože, miwn šižrell ol’i lapšii äiji, kuwži, i hiän tož sosku ka and.