ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 319 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
261 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Agafonov Andrei . Minun armas kylä Mal’l’al
  1. Net kai oldih kooperatiivat, linnan lähil, rahvastu äijy, eigo putilleh marjahkäyndyä, eigo sieneh, eigo kalastamistu.
  1. Loppujen lopukse kai rodih hyvin, dovarišoin avul saimmo nostua uvven mielužan koin vezi tulemah sydämeh da käymäl koin seinis.
  1. Kezäl kai täs elavuu.
  1. Nygöi kai kazvokset ollah omat.
262 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Natalja Sinitskaja. Priäžän kylä: roihgo karjalakse pagizijua
  1. Kai opastuskirjat meil on olemas, ruadotetratitgi on.
263 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Posdn'akova Ol’ga . Ei appi, ga oma ristikanzu
  1. Nygöi sanelen kai allus algajen.
264 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Nadežda Mičurova. Anuksen souhozan kuldaine aiguaigu
  1. Siemendy myö möimmö kai Pskovah da Murmanskah.
  1. Midä käski, midä kyzyi, kai pidi čuassuloile valmistua.
  1. Passiboiččou händy Nikolai Vasiljevič, gu harjaitti kai varustamah da ruadamah aigoinah.
  1. Häi rahvahanke ylen hyvin maltoi paista da midä pidi ruadua, ruadoi kai omal aijal.
  1. LEIBÄH TÄYDYI
    Nevvostovallan aigua kai oli pluanah pandu i kai pidi andua valdivole.
  1. Vil’l’at midä kazvatettih, kai pidi sdaija.
  1. Kai pidi Petroskoile työndiä.
  1. Kai tämä vaikutti sih, gu muatalovusala rubei vähin vähäzin kučistumah.
  1. Nenga hil’l’akkazin kai rubieugi kohenemah.
265 Старописьменный ливвиковский
памятники письменности Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на олонецком языке. Sokraščonnii katihisis
(Сокращённый катехизис)
  1. Opastau yhä toves, i yhä hyvän luajindah i mil välletty sanottu kniigois pagižijoin i apostoloin; a lyhembi ruadi minun mušton täh kai se kirjutettu lujas vieros meijän ristikanzoin, kudam luja mieles pien, i konzu pidäy se sil manieril lugen: uskon yhteh jumalah ižäh i muidu.
  1. Jumalua mi häi minuu, i kaiken ilman luadii, minuu i kai ilmua nevvou, i vardeiččou, i sidä myö sydän minun minule muštelou ylen puaksuh, kui händy l’ubia sydämel, počitoija ei roža¦miäriä, i vieriä, mi Silloi minä duumain, i lain hyvän, konzu duumain, i lain, mi hänen pyhä zakon käsköy.
  1. Minä duumain, ellendän, i uskon, mi jumal yksi, i erästy händy ei ole toštu, mi häi varzi oli i ei ole ni alguu ni agjua, mi häi on hengi hibjatoi i surmatoi, i siten oigei sud’ju, miilostii syväin kaikkial, jogaižel sijal on, kai nägöy, kai kuulou, kai tiedäy, i suamoit mielet meijän i tahtondat.
  1. Kui häi kaikel on, i kai tiedäy, muga minä lienen vardeijakseh, mib ei mi paha ei luadia: i ei ni duumaija, a sluužia hänele varzi puhtahal sydämel i mielel parahannu.
  1. Sidä myö kui jumal sen verdu l’ubiu minuu mi, hyväl vol’al otetus hibjas kai minun tuači tirpamah, i kuolemah se oližin bi minä ei hyvän muštai kaikis tvuarilois, i kui en tahtonuž händy varzi sydämel l’ubia, i l’ubovua hänen kaikes počitoija, a sit minuu äijäl ihastuttau, i tämä, mi se moine viero ei tužittau nadeimos jumalas kai kogemus poluččia, a kui häi poigua omua ei žaleinut ruadi minuu, se kui i toine mi ruadi händy minule ei lahjonut.
  1. Nelläs: Mušta päivy suovattahine pyhitätä händy, kuuzi päiviä luadi, i azužit heis kai ažiat sinun, a päivy seiččemes suovattu spuasale jumalale sinun.
  1. Käsköy kaikis pyhäpäivis, i pruazdniekoin päivin jättiä omat ažiat i ruadot, kävvä kirikköh kuunella, i lugie ellendämižel opastandat duhovnoit, kodis nevvuo lapsii omii, i kodiniekkoi zakonah jumalan, i kui kai muga a eriže nämät pyhäžet päivät vardeijakse, mil ni oliš bezčestnoil ažoil, i luadimižil, enämbi humalah pahendua.
266 Старописьменный ливвиковский
памятники письменности Перевод некоторых молитв и сокращенного катехизиса на олонецком языке. Luja Viero
(Символ веры)
  1. Uskon yhtele Jumalale ižäle Kaiken pidäjäle Luadijan taivahan i muan nägyväižen kaiken i nägymättömän, i yhtele jumalale spuasale syndyle poijale jumalan yksin rodinuh häin ižäs rodinuheze enne kaikkii igii ilmua ilmas jumalua toves i jumalas toves rodittu ei laittu yhten jytyi ižäle heile kai.
267 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты лирическое произведение Bogdanova Nina. Talvel mečäs
  1. Meijän meččäh talvi tuli,
    Meččy rodih valgei kai,
    Pedäi, koivu, kadai, kuuzi
    Lumes ollah, etgo näi?
268 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Kyläturizmu: midä nygöi da kui huomei
  1. Alovehen histourii, rahvahan kieli, perindöt da tavat, folklouru, perindöllizet syömizet da käzinerot, paikallizien eläjien ruadokohtat turizmualalkai net pidäy ottua huomivoh uuzii turistumatkoi da programmoi luadijes.
  1. Toiči turistat sanellah midätahto mostu, kai kummu on.
269 Säpsän kylän eläjät ollah optimistat
  1. Säpsän kylän eläjät uskoitetah, ku heil ei ole nimittumii probliemoi: pihoil palau tuli, lijat kabrastetah aijoinaijal, transportu kävyy putilleh, laukku ruadau da kai probliemat sellitetäh.
  1. Ga Säpsäs kai on toizin.
  1. Natoin sanoi mugah kai net häi ruadau yksinäh da ilmai.
  1. Meil kai on hyvinruadau literatuuru- da taidokerho, piemmö master-kluassoi, rahvas kuvotah hurstiloi da kävväh kirjastoh, jatkau uskoittajen Natalja Stepanova.
  1. Pidoloi valmistajes rinnal on kai hänen perehukko da nelli lastuda kylän aktivistat.
  1. KAI IČEVÄIL
    Säpsänjoves poikki rippuu sildu, sie luadiu kuvua jogahine, ken tulou kyläh.
  1. Kaksi vuottu tagaperin vaihtoimmo kai, passibo minun piäliköle Šumeiko Tamara Grigorjevnale.
270 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Степанова Ольга. Oniegantagaine kalakurniekku
  1. Lahnu pestih, puhkattih, leikattih piä, evät da händy, dostalit kai pandih kurniekkah.