ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 125 записей.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Перевод / Оригинал
21 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание Kladbiščala lähtietäh Уже уходят на кладбище
22 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание Haudoa lähtietäh kaivamah Идут копать могилу
23 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание Grobun luadijilla Тем, кто делает гроб
24 карельский: собственно карельское наречие Мяндусельгский
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание T'yt'är tulou, ku muamo kuolou, tulouve muah panomah. Pahoin elet'äh ukon kere... Когда мать умирает, дочь приходит хоронить. Плохо живут с мужем...
25 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание Voata rubielen angehen [Причитывают по матери, когда ее оденут]
26 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты бытовое причитание Ilmojen šuuruot [Плач при встрече с сыном, вернувшимся с войны]
27 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты бытовое причитание Oi parvomaiseni [Плач женщины, воспитавшей единственного сына]
28 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты бытовое причитание On kavokšennellun näistä [Плач на озере]
29 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты бытовое причитание Ennen olis pitän [Мать причитывает по дочери, у которой не удалась семейная жизнь]
30 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты бытовое причитание Vuotapa rupielen kujin keškimmäisen [Плач-рассказ о жизни сестры]