ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 840 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
301 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Miun ukko kun kävi, niin hepozelta häntä šyötih.
  1. Miun ukko kävi, ka hepozelta häntä šyötih.
  1. Miun ukko kävi, ka hepozelta häntä šyötih.
  1. En, poikan, tiijä, vain mie annan šiula šen hepozen, kulla miun veikko kävi šielä, heponi tietäy.
  1. Rajan toizella puolen alkau haukkuo, šanou:
    En voi nyt tulla šillä puolen, vain viärys viäryvven piällä piäšöy, vielä puutut miun käteh!
  1. Rupei päivä laškomah, tai zmeja noušou pellošta šemmoizen karjehen kera:
    Ken on tullun muate miun šatrah, ken on ruohtin miun stoilah panna hepozen?
  1. Tapoit tuaton, ka tapat ni muamon, kun ottanet miun akakšeš.
  1. Mänöy, ka tulou neičyt jo vaštah, kai itköy, šanou:
    Tule, tule Mikoła čarejevič, kyličči kävelet, et tule miun luo.
  1. Tule miun kera elämäh, mie olen čuarin tytär!
  1. Tyttö pyrittäy häntä kotih:
    Lähe tuaton luo, mie šiun, šie miun, rupiemma yheššä elämäh.
  1. Mereššä zmeja šiänty, työntäy čuarih kirjazen, jotta "miun vellen tapoitta, jesli että anna tytärtä miula šyvvä, niin šyön koko linnan".
  1. Tyttö moliu:
    Tule meilä, mie šiun, šie miun, tuatto kuččuu, ei piäššä!
  1. Onko šemmoni mieš, kumpani piäšti miun tyttären kuolomašta?
  1. leškiakka:
    On miun luona mieš, kumpani kolme kertua kävi zmejua tappamašša ta lähtiessäh löi aina kuožalipäitä poikki.
  1. Nyt pitäy miun lähtie.
302 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
  1. Dai poiga duumaiččou: "Kuin miula on niin paha hebone, ka anna hukka šyöy miun hebozen, lähen šidӓ tiedӓ myöt’en".
  1. Elӓ šyö, et šie miun hebozešta hyövy.
  1. Hukka duumaiččou: "Lӓhen kӓyn stolbah, iogo hiӓn še miun prijätteli lienöy piäššyn, eigo hot’ ruvennuh stolban luokši muata".
  1. Hiӓn, še moržien, tuli, istuudu šihi šulahaizella yškӓh, šanou:
    Tӓmä on miun piӓštӓn, da tällä mie i mänen miehellä.
303 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Brihačču kondien berlogassa eli
(Паренек в медвежьей берлоге жил)
  1. Sanou kondie:
    Nukka miun kera elämäh, rubietko veikoksi vai rubiet pojaksi?
304 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
  1. En tiijä ken ollou, dorogalla miun kera tuli.
  1. Syöttärin akka on miun sijašša,
    miä olen Syöttärin akan sijašša.
  1. Ku linnut peeličči rubettih lendämäh, hiän ni rubei pajattamah, a veikot kai kuunnellah:
    Lugluni, lagluni,
    viegee viesti tootollani,
    viegee vlesti moomollani:
    olen pal’l’o paimenissa,
    kirjon, karjon kačonnissa,
    yhekšissä veijoissa,
    kahekšoissa min’n’oissa,
    kivirieška syödävänä,
    šavikurnikka purdavana,
    Syöttärin akka on miun sijašša,
    Miä olen Syöttärin akan sijašša.
305 Кестеньгский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolmejalkani heponi
(Трехногая лошадь)
  1. A tytär i šanou, jotta "kun šaitta miut tänne, niin šuakua i miun vuattiet".
306 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Šanou niätä šiinä:
    Kun piäštänet miun pois, nin vielä olen hyvä aijallah.
  1. No još lienöy miun näkösie, oli šielä i tiän näkösie, – šanou Tuhkimuš.
  1. Kun lienöy ollun miun moisie, niin oli šielä i tiän moisie.
  1. Još lienöy ollun miun moisie, niin oli šielä i tiän moisie, – šanou Tuhkimuš.
307 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
  1. Čuarin poika šanou:
    Täššä on miun nastojaššoi moršien, tämän kera mie rupien elämäh koko ijän!
308 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Šinipeigalon starina
(Сказка о Синепалой)
  1. Akka läziydyy dai rubieu kuolomah, ukollah sanou:
    Jesli kun ruvennet miun kuolenduo naimah, niin muista elä nai, kun šinipeigaloizista.
  1. Hiän hyppäzi tytöllä jälgeh:
    Jo huora, kurva, miun jätti!
309 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Фонарь])
  1. I sano: "Sie miun akka, mie siun ukko".
  1. Ivan-careivič nouzou hil’l’akaizeh, mänöy hil’l’akaizeh i andau šuuda, sanou:
    Sie olet miun akka, mie siun ukko.
310 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Mušta lammaš
(Черная овца)
  1. Tyttö tulou vastah ta juoksou lampahan kaklah ta sanou, jotta "tämä on miun muamoni, ta tämä ei ole miun muamo".
  1. Ukko läksi tappamah, vain tyttö juoksi ja sanou, jotta "elä, tuattoseni, tapa muamuoni, vet tämä on miun muamo, vain Syöjätär muutti sen tämmöseksi".
  1. Tyttö mänöy muamoh hauvan piällä ta itköy, jotta "nyt, muamosen, jouvun tapettavaksi, kun tuas pani vettä patasen ta maituo toisen yhteh ta käski miun ne selittyä".
  1. Vain tämän jälkeh čuarin poika sanou, jotta "tässä on miun akka".
  1. Kulu muuven päivä, tai yhtenä piänä petra mänöy leskiakkah ta sanou, jotta "käy sie se miun lapsi, jotta mie saisin vähäsen imettyä".
  1. Tai sie kun voinet, nin lähe miun, köyhän, luo käymäh".
  1. Leskiakka hänellä sanou, jotta "kun, vellisen, mänemmä meilä, nin mäne sie peittoh; nin kun tulou petra tiellä, kun mie kučun, nin sie ole peitossa, a kun mie suan sen pirttih ta hiän heittäy turkkih pihalla, nin sie ota ta polta se ta siitä tule pirttih ta sano, jotta "sie miun ta mie siun", nin suat omas entises naises, a siula vet on nyt Syöjätär naisena ta oma on sinipetrana".
  1. Ka ken lienöy polttat, ka poltettu on, – i niin yritti pihalla, ka poika on ovilla jo tulossa ta karjuu, jotta "sie miun ta mie siun, nyt ei muuta kuin hyväsešti elämäh".
  1. Та vielä Syöjättären käsih toisen kerranka en mie, kačo, lähe, jo muamoni uhhoti tai miun yhen kerran, nin en lähe!