ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 889 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
341 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Stepanova Santra. Lapšušajan armahat Haikol’an rannat. 1
  1. Miun šyntymäkylä oli Šompajärvi, missä mie elin enšimmäiset kuuši puolen kera vuotta.
  1. Mie miellyin Haikol’ah ihan alkupäivinä, še oli ikäh kuin toisenmoini muailma miun elämäššä, šivissyškeškuš!
  1. Mie olin ihan varma, jotta še nimi kuuluu vain vanhoilla, niin kuin on miun Tat’t’ana-ämmö.
  1. Mieki erähičči kävin šinne mamman kera tai kuta-mitäki pisty miun piäh.
342 Новописьменный севернокарельский
фольклорные тексты сказка Никитина Ирина. Talvituisku
  1. Talvituisku alko henkähellä ta voivottua:
    Näyttäy šiltä, jotta ne ei olla miun korissukšie, a lapšien pienie kyynälie, kumpaset muututtih šurullisiksi kypeniksi.
343 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kulkijaukko
(Старик-нищий)
  1. Vet miun pitäy vielä šyyvä.
344 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolme sisäreštä
(Три сестры)
  1. Kolmaš šanou, jotta "miun kun ottais čuarin poika, niin mie šaisin kolme lašta: ensimmäisenä tytön, mill ois kiät kultaset kalvosista šuahe, jalat hopieset polvista, kuutamoiset kulmilla, otavaiset olkapäillä, tähet taivan harteilla".
345 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Yheksän kullaista poikua
(Девять золотых сыновей)
  1. Šinne miun hyvyöt mäntih, tai šen pituvuš starina.
346 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Leppäpölkyn starina
(Сказка об ольховой чурке)
  1. Tämä talo ta lehmät on miun.
  1. Leppäpölkky šanou:
    Läkkä kačomma miun vankie!
  1. Leppäpölkky šanou:
    Ičepähän oli šyyššä, kun rupei miun kera toruamah.
347 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Köyhä velli ta pohatta velli
(Бедный брат и богатый брат)
  1. Akka šanou:
    Tiijän, miun ukko on Pakkani, täššä on Pakkasen koti.
348 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Волшебное кольцо])
  1. Mado šanou:
    Läkkä nyt miun muamon luoh.
  1. Hiän šiula palkan makšau, kun piäššit miun.
  1. Mado jo algo muah pujetteliuduo, šanou pojalla:
    Ruttoh tulemma miun kodih, muamo šiula andais midä ottazit.
  1. Hiän miun tulešta piäšti, – šanou mado.
  1. Muamo mänöy, šanou čuarilla:
    Miun poiga kun käški miula šiun tytärdä kozita, midä šie duumaičet?
  1. Vuotahan, kun hiän šuannou ičelläh niin hyvän kojin, kun on miula, nin šiidä pagajamma, a miun kera ei pie šuuttie, vielä i piä pois lendäy.
  1. Miun kera ei pie šuuttie.
  1. Ga hommuatta miun randoih da kojin ymbärillä žemmoizet vehkehet, kuin čuarilla.
349 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Harakkastarina
(Сказка о сороках)
  1. Šanou uškollisella palvelijalla:
    Miun šiitä Marija prekrasnoi devuškašta pitäy šuaha moršien.
  1. Emäntä šanou:
    Miun vellen luita ei tänne ole korppi kantan.
  1. Kačahtau ikkunašta:
    Miun velli!
  1. Emäntä šanou:
    Ei ni korppi ole kantan miun vellen luita tänne.
  1. Emäntä šanou:
    Ei miun vellen luita ni korppi tänne kanna.
  1. Tytär šanou:
    Täššä olen: mie šiun, šie miun.
350 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Miun ukko kun kävi, niin hepozelta häntä šyötih.
  1. Miun ukko kävi, ka hepozelta häntä šyötih.
  1. Miun ukko kävi, ka hepozelta häntä šyötih.
  1. En, poikan, tiijä, vain mie annan šiula šen hepozen, kulla miun veikko kävi šielä, heponi tietäy.
  1. Rajan toizella puolen alkau haukkuo, šanou:
    En voi nyt tulla šillä puolen, vain viärys viäryvven piällä piäšöy, vielä puutut miun käteh!
  1. Rupei päivä laškomah, tai zmeja noušou pellošta šemmoizen karjehen kera:
    Ken on tullun muate miun šatrah, ken on ruohtin miun stoilah panna hepozen?
  1. Tapoit tuaton, ka tapat ni muamon, kun ottanet miun akakšeš.
  1. Mänöy, ka tulou neičyt jo vaštah, kai itköy, šanou:
    Tule, tule Mikoła čarejevič, kyličči kävelet, et tule miun luo.
  1. Tule miun kera elämäh, mie olen čuarin tytär!
  1. Tyttö pyrittäy häntä kotih:
    Lähe tuaton luo, mie šiun, šie miun, rupiemma yheššä elämäh.
  1. Mereššä zmeja šiänty, työntäy čuarih kirjazen, jotta "miun vellen tapoitta, jesli että anna tytärtä miula šyvvä, niin šyön koko linnan".
  1. Tyttö moliu:
    Tule meilä, mie šiun, šie miun, tuatto kuččuu, ei piäššä!
  1. Onko šemmoni mieš, kumpani piäšti miun tyttären kuolomašta?
  1. leškiakka:
    On miun luona mieš, kumpani kolme kertua kävi zmejua tappamašša ta lähtiessäh löi aina kuožalipäitä poikki.
  1. Nyt pitäy miun lähtie.