ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 528 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
371 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Aleksandra Lesonen. Tovellini šankari ta hyvä ihmini
  1. Täyty 75-vuotta, kun loppu Šuuri Isänmuallini šota.
  1. Vuotena 1985 täyty 40-vuotta, kun loppu Šuuri Isänmuallini šota.
372 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Ka miwla jo on šes’d’es’at’ l’et...
(Вот мне уже шестьдесят лет...)
  1. Mie ol’iin tyt’t’ön’e en šuwr’i t’yt’t’ön’e ollun, a kulleh kun muissan, ka paistih, main’ittih baršinua.
373 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Miän baba pagiz’i...
(Наша бабушка говорила..)
  1. Vuara-kyl’ä on šuwr’i i srojieččieččen goralla, al’i šärkäl’l’ä.
  1. Katka šiel’ä on, kyl’ä ol’i äijäl’d’i šuwr’i, ka en ollun šiel’ä jo vuotta viiz’itoista: az’ieda ei ollun, a gul’aimah vahna et l’ähe.
374 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Mežuivalla šeiččemen vuotta järel’d’äh päin...
(В Межуеве семь лет тому назад...)
  1. (Hän’en ogordašša ol’i šuwr’i kivi, kuin l’ežanka, l’ibo kiwgua).
375 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Karjalaisen liäke on kyly ta terva
  1. KYLYVAŠŠAN MERKITYŠ
    Kylyššä tautien ta kipujen parentamisešša vaššalla oli šuuri merkityš.
  1. Kylyššä tautija parentamašša loiččuloilla oli šuuri merkityš.
  1. Monella lapšella šilloin onki šuuri vaiva, vaikka ei šitä šuata pakajamalla valittua.
376 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Okružen’jašša
(В окружении)
  1. T’iäl’d’ä viel’ä n’emeckoit tankat tullah, pehotta jäl’l’es’t’i mänöw, šuwr’i vägi keräwd’y heid’ä.
  1. A konža meil’ä kerawd’y šuwri otr’uada, frontašta l’äbi prorviečima omin luoh.
377 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Pelvašruavot
(Работы по льну)
  1. Ew šuwr’i.
378 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Vakkazet
(Корзинки)
  1. Šuwri abu t’uli.
379 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Kuin mie kondieda n’äin
(Как я медведя видел)
  1. Kondie on šuwr’i, a tabakan duwhuo varajaw, ed’izeh pid’äw kur’ie.
  1. Kačon, kuin rowno puol’i tuhjuo kaldawvuldi, ken ollow tuhjon žen halgualdi, erotti, i n’iännowžow šeizualleh kuin kegr’i turkilois’s’a, villat piäl’l’ä päin, a očča kuin härräl’l’ä l’evie, a turba t’erävä, kuin koiralla l’ibo hukalla, vain šuwr’i.
380 Толмачевский
диалектные тексты бытовой рассказ Kuin nahka luad’ie owfčinakši
(Как выделывается овчина)
  1. Konža on šuwr’i part’ii nahkua, n’iin pid’äw panna keššel’l’ä vuašatordo, a kahen puolen puizet.