ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 045 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
31 Мяндусельгский
диалектные тексты No, iel’l’ä l’eikattii Il’l’aksi Pyhiä Il’l’ua, ruista
(Раньше к Ильину дню жали рожь — «святого Илью»)
  1. Oliz vai sidä l’eibiä, ga buhankan mie söizin kerrassa, en žal’eiččis.
32 Вокнаволокский
диалектные тексты Mie kuulin
(Я слышала)
  1. Mie kuulin kerran Kenttijärvessä semmoni tapahus, kun oli Kiirikinpäivänä haravoitih, heinöä.
33 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Мехед Людмила. Karjalan eläjä keräsi ihanan čäinikkäkokomukšen
  1. Mie šain tietyä L’udmila Vasiljevnan harraššukšešta Tatjana Šelinalta.
  1. Enšin mie huaveilin ainuošta serviisistä.
  1. Mie mietin: "Vot kašvan šuurekši ta lahjotan muamolla kaunehen serviisin".
  1. Mie vielä muissan enšimmäistä čäijynjuontua, konša muamo kučču potruškoja ta toteutti oman huavehenjoi čäijyö hyvistä ašteista yheššä vierahien kera.
  1. A šiitä mie piätin, jotta mitä enemmän on čäinikköjä, šitä parempi.
34 Паданский
диалектные тексты Ka tuošša oli Sv’atoi ostrof
(Вот там был святой остров)
  1. mie kävelin, pikkarane olin mies, ni aino tuommošta kakši kaduškoa, kui siula šanuo, šain kiloloin mänöy siihi buččii voida,
35 Паданский
диалектные тексты Voimatoin mies
(Больной (букв: бессильный) мужчина)
  1. Znaačit, Sellin šoaree pid’äy käyvvä, ved’iä sin reähätte, štobi mie popravl’us’.
36 Кестеньгский
диалектные тексты Mie heitä ainakaan en ole ajan
(Я их ни разу не выгоняла (клопов))
  1. Mie heitä ainakaan en ole ajan, a sanotah, jotta Petrunpäivyä yötä vassen se pitäis.
37 Паданский
диалектные тексты Iivananpäivän aiga ku tulou
(Время Иванова дня как придёт)
  1. Huomuksella lähemmä Šalmii hein’ä’l’l’ä, kymmenen virstoa sin pid’äy män’n’ä suoloista poikki sin hein’äl’l’ä, Pašša dai mie lähemmä sin Šalmee hein’äl’l’ä.^ Mie ku Šalmee hein’äl’l’ä mänin, a ku čakkoa, ni ei šoa hengit’t’eä.
  1. Mie šanon tatalla: "Mie t’ässä en rubie čakkoja syöt’t’ämää, l’äkkä vai kod’ii pois".
  1. Mie ku tulin kod’ii da huomuksella šuovattana pid’äy lämmit’t’eä kyl’y dai läht’ie pid’äy, mie mänin dai omani butilkan sen otin siel’dä,
  1. A An’nin sen Poton An’n’in oli ni vasta vielä puoli butilkkoa oli, a Pašša se, možet, oli prauda, Pašša mäni sin’ä vuodena miehel’l’ä, a mie mänin toissa vuodena.
38 Ухтинский
диалектные тексты Iivananpäivöä vassen
(Накануне Иванова дня)
  1. Mie kun siitä ymmärrin hänen itkusanat mie sanon jotta: "No mikse sie niitä jälelläh kučut"?
  1. No heän rupei siitä kovin nakramah jotta kun mie ymmärrin jotta mitä heän itki.
39 Кестеньгский
диалектные тексты Toože käytih mečissä
(Тоже в лес ходили)
  1. Toože tyttäret keräyttih, no mie yhen kerran vain kerkisin käyvä, mie olin pieni.
40 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Irina Zaitseva. Vladimir Volkov: “Elämä on tosi mielenkiintoni asie”
  1. Tuatto myöšty kotih 1947, ta enši vuotena olen šyntyn mie, perehen viimeni lapši.
  1. Viime luokašša mie tulin kaveriksi P’otr Lisitsinin kera.
  1. Šamah aikah Pet’a Lisitsin ei piäššyn opaštumah Moskovah ta mie kerroin yštävällä, jotta Petroskoin yliopisson tevollisušta siviilirakentamisen tietokuntah otetah vaštah lisäopaštujie.
  1. Elämä mäni tosi hyvinmeilä oli ihana ašuntola, mie haraššin hiihtämistä, ta vanhemmat autettih milma.
  1. Mie halkasin halkuo ta yhtäkkie ilmešty oikein kaunis neičyt.
  1. Mie ihaššuin häneh!
  1. Mie tuaš läksin Petroskoih, a konša myöššyin, ni kaimasin hänet ta myö kohta mänimä yhteh, kertou miun pakinakaveri.
  1. Miun naini tietäy karjalan kieltä paremmin, kuin mie.
  1. Mie äijän luven.