ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 639 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
31 Тунгудский
диалектные тексты Oligo teila šielä Koivuniemen puolella šemmoista
( У вас там, в Койвуниеми)
  1. A myö lapšet duumaičemma, duumaičemma, mi on, mi on?
  1. Illalla, babka še meil’ä tulou.^ Myö čokkoh kizuamma.
  1. I še babka meil’ä tulou, tuaž myö hänel’d’ä: "Baabuška, šano meil’ä šuarnua".
32 Поросозерский
диалектные тексты Šynd’yö kuunnellaa
(Сюндю слушают)
  1. Sanou, dai myö ottima sen nahkan, läksimä Šynd’yö kuundelomaa.
33 Новописьменный тверской
публицистические тексты Zaveršimma socializman fundamentan srojinnan
(Завершим построение фундамента социализма)
  1. 3-š vuoži viizi¦vuodis’t’a kumbane zavodieči 1 janvarilla tuou meilä uužie, kumbazie täh šua myö emmä nähnyn dostižen’oida.
  1. Täššä kolmannešša vuuvešša viizi¦vuodis’t’a, myö lopemma srojie fundamentua socialističeskoin ekonomikan.
  1. Tämän šuuren programman socialističeskoin nastuplen’jua myö lopemma vain rešitel’noišša borčuinašša kulakkoloinkena kumbazet kaikkeh vägeh ottelou riuhata socialističeskoin srojitel’stvan.
  1. [Zaverşimma soçualizman fundamentan sroinnan
    3-ş vuoƶi viizivuudistä kumbane zavodiici 1 jänvarilla tuou meilä uuƶie, kumbazie täh şua myö emmä nähnyn dostiƶenȷöjda.
  1. Tämän şuuren programman soçialisticeskoin nastuplenȷiua myö lopemma vain reşitelȷnoişşa borcuinaşşa kulakkoloinkena kumbazet kaikkeh vägeh ottelou rьvhata soçialisticeskoin sroitelȷstvan.
34 Панозерский
диалектные тексты Vierissän kežellä kakš netelie gul’aitih
(На Виериссян кески (Святки) две недели гуляли)
  1. Ta sitä myö tanššuamma, monihičči avauvumma, monihičči emmä diäviy, a tanššuamah ku ruvetah, ni d’o avatah, avatah tanššatešša, no.
  1. Ka, niin no, šanot, jotta toizella jiänellä: "Myö lehmän ostima, tuomma kotih, kuletamma, ka ielläh otimma kellon, siitä tuomma lehmän kotih"...
  1. [Mitä ne vastah sano?] Ka, himottau se i meillä kävellä, loppu nuort’ aikua provedie, mara meitä ei meššaičči, maran takie myö voimma käyvvä..."
35 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Uljana Tikkanen. Ihmiset šuatih enemmän tietuo kulttuurista
  1. Kyllä, myö tahomma, jotta festivali tulis perintehellisekši, šano Marina Lebedeva, Sortavalan sosialikulttuurisen nuorisokeškukšen johtaja.
  1. Myö olima tutkimušmatoilla Jevgenii Petrovičin kera ta vaštautuma šemmosien paimenpoikien kera, kumpaset tiijettih perintehellisie taikasie pitoja: hyö kiinitettih vyö, jotta lehmät keräyvyttäis, leikattih karvua šarvien väliltä ta ševotettih vahah, jotta peittyä tuohilajien välih omašša šoittimeššatorvešša, šaneli Natalja Mihailova.
  1. Myö alkoma tiijuštua pukuloista ihan alušpaijašta šuaten.
  1. Myö jatkamma puvun tutkimista ta opaššumma luatimah uušie käsitöitä, lähitulovaisuošša toivottavašti rupiemma luatimah šaviašteita, kerto Terttu-klubin jäšen Natalja Vahruševa.
  1. Nyt on oikein vähän ainutluatusen kulttuurin kantajie, kumpaset šäilytetäh kulttuurie, šentäh myö yrittimäki noštua omat tiijot esillä.
36 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Mikelis Tatjana , Farisejeva Irina . Karjalaisie valehšuarnoja
  1. Myö mielellänä uuvveštah tervehimmä teitä meijän mielehisen Kipinä-kuvalehen šivuilla.
  1. Näijen tapuamisien avulla myö šuamma tietyä mitein työ elättä, mimmosie mukavie tehtävie šuoritatta, mistä huaveiletta.
  1. Tänäpiänä myö valmistima teilä mukavie kertomukšie Karjalaisie valehšuarnoja -šarjašta.
37 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Raisa Remšujeva. Lapšien ta nuorison talvihuvija
  1. Myö ruštasima korkan lumešta, hyvin korkien, šentäh kun meilä Kyyröläššä ei ollun termyä läššä.
38 Поросозерский
диалектные тексты Myö erähäl’l’ä kerdoa
(Мы один раз)
  1. Myö erähäl’l’ä kerdoa, miuda oli vanhembi čikko kolmie vuotta, sinne sobiralissen, joukkoo, kuuššeiččemen t’yt’t’yö, ruvetaa žirkkalošta kaččomaa.
39 Панозерский
диалектные тексты Myökin kävelimmä, meillän šanottih gul’ašnikka
(Мы тоже ходили, у нас гуляшниками называли)
  1. suorizimma mie, Viktor, tuo Hipan Anni, siitä oli Kokko Anni vielä elossa silloin, Jennu i viijen myö lähemmä, sillä Kokon Annilla vielä panemma poduškan tänne, jotta sillä on gorba, da turkki murnin päin.
  1. Myö panemma ne, kellä on mitä semmoni tyylin’e šilmille, jotta ei huomata.
  1. A myö ku lähemmä, niin...
  1. Šiitä kun mänemmä taloh, sielä pl’äššimmä, pl’äššimmä kaikki, no iändä myö emmä jiävi, emmä laula, emmäkä mitä, ni meillä šiitä šiihi kannuh ken mitäki panou, siitä kun sieldä lähemmä, aino tulemma meillä, panemma teen lämmitä, no, siitä juomma yöllä šiitä vielä (nauraa).
  1. Illalla myö läksimä aina, myö kun olemma liävän ruatan, illaistan, šiitä lähemmä.
  1. Myö erähän kerran ku kävelimmä, meitä oli viizi hengie, a myö vain talosta kerkiemmä vyidie, jo toized gul’ašnikat männäh uuvellah šiihi taloh.
  1. myö ku kävelimmä, ni Annid nuo otettih, Kokon Anni dai Hipan Anni, siitä koputtelet vielä.
40 Тунгудский
диалектные тексты Roštuon, Uuden vuoden da Loppiaisen aigua šanottih Vierissänkežekši.
(Период между Рождеством, Новым годом и Крещением называли Святками.)
  1. Kyllä myö varazimma lujasti.