461 |
Ребольский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Kultakalan starina
(Сказка о золотой рыбке)
|
-
– Ka hiän lupasi äijä hyviä luatie meilä.
|
462 |
Ухтинский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Harakkastarina
(Сказка о сороках)
|
-
Šiihi hiän yökši jäi.
-
Hiän näköy yheššä huonehešša avuamen reijän.
-
Hiän kun näki šen valokuvan, nin šilloin kuatu šelälläh.
-
No poika piätti, jotta kyllä hiän lähtöy eččimäh šitä.
-
Niin hiän nousi heposella šelkäh ta läksi ajamah.
-
Hiän kaččomah: ta velli i oli!
-
Hiän panou heposie paimentamah.
-
Hiän ottau šiut heposien paimenekše koko kešäkše.
-
Još hiän šiula palkkua tariččou, nin elä šuoššu mihinkänä muuhu, kuin šiihe heposeh.
-
Niin hiän läksi šiitä tätih luota ajamah.
-
Heponi rupieu pakajamah, šanou:
– Šie pie lujašti šuiččie, jotta ei hiän šua jälelläh milma.
-
Kyšy rajašuutarilta, jotta šuauko hiän neuluo šemmosen kotkan, mikä lentäy šinne, mihi ajattelet.
-
Häntä ei voitu ihmisien šeuroissa pityä, šillä hiän oli niin kaunis, jotta monet hänen kaunehuoštah kuoli.
-
Hiän oli tullun vielä rutompah šillä heposella, kuin čuarin poika kotkalla.
|
463 |
Ругозерский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Čar’ Davida
(Царь Давид)
|
-
Hiän kävi saharnoissa muašša nuoristumah, šielä elävyä vettä juomah.
-
Akka kun vanheni ta kuoli, niin hiän tuaš uvven ni nait.
-
Hiän ei ni malta lähtie matkoilla saharnoih muah, kun niin on hänellä mielehini poika.
-
Poikie kun hiän kašvatti, ka ei malttan lähtie saharnoih muaha, ka hiän jo i vanheni da enämpi ei ni kyheyhy ni vouzu lähtömäh.
-
Häntä prostitah-blahoslovitah, tai hiän lähtöy.
-
Hiän lähtöy.
-
Viey neičyt tuaš kotihih, šyöttäy, juottau kylläsekši (kylläsekši hiän šyöttäy hos pogrebah pannessa), viey muate.
-
A hiän kuulou, jotta hänellä on äijä väkie.
-
Hiän ottau tai ruaššaltau hepozelta nahkan korvih, šanou:
– Korpit, voronat, muamon-tuaton hevoista šyömäh!
-
Hiän kun vihelti, ka tuli šiih hänellä heponi, karva kultua, toini hopieta, kolmannel ei ni sviettua!
-
Lähtöy hiän šitä matkuamah.
-
Šyötti, juotti pojan, anto hänellä toisen hepozen, šanou:
– Nuorin sizäreni eläy šielä läššä, ka hiän juohattau.
-
Hiän tuaš šanou:
– Talosen-malosen, myöštyhy, maloštauhu, matkamiehen yöšijakše, viluhizen lämpimäkše, vaipunuon varakše.
-
Mänöy Nikolai-čarejevič, aštuu yhekšänteh kerrokšeh, matalla šielä oli šyömyä, juomua stolat täyvet, hiän ni mitä ei košeta.
-
Hiän šitou hepozen stoilah, a iče ojentautuu levähtämäh šatrah.
-
Hiän kun nuorašta vejältäy, ka avautuu vaškini ovi da vaškini mosta.
-
Hiän matkuau vaškista mostua myöten, tulou vaškini dvorčča vaštah.
-
Aštuu šiämeh, ka niin kaunis tytär kutou kankašta, jotta hiän kai pöläštyy (vain ihastunko lienöy niin äijän).
-
Tyttö antau oman šormukšen Mikolalla, šanou:
– Nyt kun muamo tulou, niin šiun paikalla šiihi tappau, vain šie pyri prostiutumah kuulla ta päivällä, niin hiän kun laškou, niin mäne sarajalla, šiel on kakši buti̮lkua: toini mušta, toini valkie, juo vezi valkiešta, a tilalla kua mušta vezi.
-
Šinne hiän iče kuolou.
-
– Lähen, – šanou čuarin tytär, – kačon, mi hiän on mužikkoja.
-
Hiän ottau hivou miekkah, lyöy ne kaikki kuožalit poikki, šanou:
– A lähen, – šanou, – kuottelen vielä voimieni.
-
Zmeja kun kačahti, ka hiän zmejalta piät poikki.
-
Zmeja kun kačahti, hiän šillä aikua piät poikki.
-
Zmeja kačahti, hiän vejälti miekalla, ka kahekšan piätä poikki, yhekšäš.jäi.
-
No Mikola noššatetah ta viimein hiän lähtöy.
-
Niin hiän ni ruato.
-
– Vielä eläy, – leškiakka šanou, – vai hiän on jo ylen vanha, ei piäše ni liikkumah.
-
Hiän näköy muamoh tai tuattoh, – vanhettu on jo äijälti, oma moržienki kävelöy šiinä allapäin pahalla mielin.
-
Kakši brihaččuista nelläntoista vuvven vanhua tullah kaččomah ta kysytäh muamoltah:
– Hoi muamo, šuutimmako myö diädän kera, niinkuin hiän šuutti tuaton kera?
-
Tuaš brihačut tullah kysytäh muamolta:
– Šuutimmako, muamo, diätän kera, niinkuin hiän šuutti tuaton kera?
|
464 |
Ругозерский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
|
-
Hiän ni lähtöy vardeimah, toine poiga, dai tuaš šamalla keinoin ni uinoi.
-
Hiän pani heilä šyyvä.
-
Hukka rubei šidä šyömäh, a hiän iče läksi ielläh aštumah.
-
Hiän hebozen kuin otti harjašta, ka paha on harjašta vedyӓ, ka hiän duumaiččou: "Vuota otan päičet".
-
Hiän kaččou niihi šoittajih ikkunašta, kai ripšahtau.
-
Hiän läksi kodihinze.
-
Hiän mänöy šinne, ku šielä hiän jo nägöy: ihmizet šyöy, juou, moržien kumardau.
|
465 |
Ругозерский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Brihačču kondien berlogassa eli
(Паренек в медвежьей берлоге жил)
|
-
Hiän duumaiččou: "Midäbö mie rubien yksin elämäh, lähen pois hot’ kunne".
-
No i kaččou – männä ei männä, a hiän on vaibunun, nällästyn.
-
Mäni siämeh, liikuttau händä, a hiän on bespaameti.
-
Duumaiččou händä syvvä, a taas duumaiččou: "Vuota nossan, ken hiän on".
-
Kondie kuin saau dai syöy keittämätöndä dai suolatta, a brihačču se yhtä on nälässä, hiän ei voi syvvä keittämätöndä.
-
Hiän, se kondie sanou:
– Kuin se keitetäh?
-
Hiän i sanou:
– Sanomma niin, d’otta olet Ivan kuningahan poiga, mie lähen käyn iellä.
-
Hiän sanou:
– Olen ulgomaasta čaari i Iivan-poiga on naitettava.
-
Dai paletah sielä, telmetäh, hiän molemmat sihi poltti.
-
Hiän ni sanou:
– A-voi-voi, kaksi tuon!
-
Akka i sanou:
– Vet hiän käski papin tuuvva.
|
466 |
Ухтинский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Kiššalan linnan prinšešša
(Принцесса кошачьего замка)
|
-
Hiän tuli raškahakši.
-
Hiän jättäy tytärrukan meččäh, iče lähtöy pois.
-
Još hiän likapaikoissa noštau helmojah, niin šilloin še on mualaisie, još ei, niin šilloin še on prinšešša".
|
467 |
Паданский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
|
-
Händä blahoslovittih, i hiän läksi matkah rikkikoiražen kera.
-
Hiän mäni, nouzi korgiella kivellä da van pajattau, a veikko kuundelou (pajattau linduloilla, ku linnut rubettih peeličči lendämäh):
Lugluni, lagluhi,
viegee viesti tootollani,
viegee viesti moomollani:
olen pal’l’o paimenissa,
kirjon, karjon kačonnissa,
yhekšissä veijoissa,
kahekšoissa min’n’oissa,
kivirieška syödävänä,
šavikurnikka purdavana.
-
Ku linnut peeličči rubettih lendämäh, hiän ni rubei pajattamah, a veikot kai kuunnellah:
Lugluni, lagluni,
viegee viesti tootollani,
viegee vlesti moomollani:
olen pal’l’o paimenissa,
kirjon, karjon kačonnissa,
yhekšissä veijoissa,
kahekšoissa min’n’oissa,
kivirieška syödävänä,
šavikurnikka purdavana,
Syöttärin akka on miun sijašša,
Miä olen Syöttärin akan sijašša.
-
Šano kaiken, kuin hiän läksi koišta, kuin tuli tän, kaiken šano.
-
Hiän ku aštu, dai tervabuččih čolkahtih, sin ni korveni.
|
468 |
Кестеньгский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Kolmejalkani heponi
(Трехногая лошадь)
|
-
No Tuhkimuš-Tähkimyš – jotta ottau hiän tuon šulan, kun nuen hyvin valottau.
-
No vellet kun huomenekšella mäntih tallih, niin šielä nähäh, jotta šulka valottau vain Tuhkimukšen heposella, a hiän heposilla on aivan pimie.
-
Та muka heilä kehuu, jotta hiän šuau i šen linnun, miltä še šulka on kirvonnun.
-
Vellekšet tuaš i kielitäh, jotta Tuhkimuš-Tähkimyš muka heilä kehuu, jotta hiän šuau i šen lintusen häkin.
-
Heponi i šanou, jotta Tuhkimuš niin kun šalpuais hänet rannalla lautojen šiämeh, a iče mänis etemmäkši ta kaččois, kun tulou ensimmäini ualto, tulou tueni ualto ta tulou kolmaš ualto, ni hiän kun potkuau šen lautakopin ilmah, niin šiitä Tuhkimuš juoksis vuatteita keryämäh.
-
No nyt tytär i šanou, jotta ken hänen tänne on šuattan, niin šillä hiän i miehellä mänöy.
-
Tuhkimuš-Tähkimyš i šanou čuarilla, jotta hiän piäštäis hänen heposen viimeistä kertua kaimuamah häntä, kun on näin äijän auttan häntä.
|
469 |
Ухтинский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
|
-
Jo hiän uinoi šiihe.
-
Hiän šiitä havaččiutu.
-
Šilloin hiän niätän kiini, šelkäh hyppäi.
-
Mänöy pirttih kiirehešti, eikä hiän rupie šyömäh, eikä juomah, kun šanou, jotta "jouvuttuat moršien".
-
Hiän vei pihalla moršiemen.
-
Eikä häntä ušo kenkänä, jotta hiän on Tuhkimuš.
-
Hiän šanou:
– Jouvuttuat, jouvuttuat moršien!
-
Eikä hiän šyö, eikä juo.
-
Hiän kyšyy:
– Mittyöt oli čuarin piirut-pualat?
|
470 |
Ухтинский
|
диалектные тексты, фольклорные тексты |
волшебная, сказка |
Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
|
-
Hiän i šanou tytöllä:
– Тара miulta täit turkista.
-
Tulou lehmä vaštah, hiän lypšäy lehmän, juou maijon, lampahalta keriččöy villat ta ottau ne matkah, ukolta päivän tappau täitä turkista.
-
A hiän illat ta huomenekšet šikoja hoitau, a päivät tuhkie šieklou narošno, a iče on kaunis, jotta kai čuari ihašteliutuu.
-
Hiän mänöy šauvah luokši meččäh, pyörähyttäy šauvua kolme kertua ympärihisseh, i hänellä tulou kolme korvuo.
-
Hiän pani oikein kaunehet tähtikirjaset vuattiet piälläh i ajo oikein kaunehella heposella piiruloih.
-
Hiän mänöy šauvah luokše, pyörähyttäy šỉtä kolme kertua.
-
Hiän lähtöy ajamah.
-
Hiän rupieu lähtömäh, i čuarin poika ašettau oven niin, što šihi stupnin kanta jiäy.
-
No hiän kultua lykkyäy, i ne ruvetah niitä keryämäh i ei nähä, kunne še tyttö mänöy, lentäy kuin lintu.
-
Hiän tulou, jakšautuu, šilmät hierou tuhkah ta nokeh, jotta ei tunnettais.
-
Hiän šillä i hlopniu piätä vašše.
-
Hiän tuaš akoilta pyrkiy marjah.
-
Hiän i vaštuau:
– Šieltä, missä sirkalolla lyyväh piätä vašše, kun vettä viijäh käsiaštieh.
-
Čuarin poika voitau skiäkän tervah, a še šormuš tytöltä i jiäy šihi skiäkäh, konša hiän lähtöy pois.
-
Hiän mäni pihalla, lykkäsi kultua, a čuarin poika še oli varottan šotamiehie, jotta kullista ei šua huolie, pitäy kaččuo, kunne mänöy tyttö.
|