ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 8 048 записей.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Перевод / Оригинал
41 карельский: людиковское наречие Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты, фольклорные тексты свадебное причитание Opizvai, n armazi kuvamudeni, kuonduskendelta jo [Утром будят невесту]
42 карельский: людиковское наречие Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты, фольклорные тексты свадебное причитание Blahoslovigat vai, valgedat syndyižedi [Расплетание косы]
43 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Sem’onov P’otr . Varoi da reboi Толстой Лев Николаевич. Ворон и лисица
44 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Sem’onov P’otr . Koiru da sen kuvahaine Толстой Лев Николаевич. Собака и ее тень
45 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Sem’onov P’otr . Reboi da kozabošši Толстой Лев Николаевич. Лисица и козёл
46 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Sem’onov P’otr . Kalastai da kalaine Толстой Лев Николаевич. Рыбак и рыбка
47 карельский: людиковское наречие Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание Oi yksiz vaččaižiz vualittu da iččezi vastineh [Исполняется жене умершего брата]
48 карельский: людиковское наречие Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание A vuota vain opin, oi n yksiz vačaižiz vualittu [Причитывает по умершему брату]
49 карельский: людиковское наречие Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание Vuotavai minä n opini, kurd'aine naine, jo [Дочь причитывает отцу]
50 карельский: людиковское наречие Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты, фольклорные тексты похоронное или поминальное причитание A min'däh n olennow nämili tulendoi kiearaiželi (Ka opimme hod' muatuškad, buito minä loitton pieä sigä tulen, ka itkemäh) [А теперь начнем хоть матушку (свекровь), будто я издалека приехала, так оплакивать]