ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 643 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
41 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Raisa Remšujeva. Lapšien ta nuorison talvihuvija
  1. Myö ruštasima korkan lumešta, hyvin korkien, šentäh kun meilä Kyyröläššä ei ollun termyä läššä.
42 Поросозерский
диалектные тексты Myö erähäl’l’ä kerdoa
(Мы один раз)
  1. Myö erähäl’l’ä kerdoa, miuda oli vanhembi čikko kolmie vuotta, sinne sobiralissen, joukkoo, kuuššeiččemen t’yt’t’yö, ruvetaa žirkkalošta kaččomaa.
43 Панозерский
диалектные тексты Myökin kävelimmä, meillän šanottih gul’ašnikka
(Мы тоже ходили, у нас гуляшниками называли)
  1. suorizimma mie, Viktor, tuo Hipan Anni, siitä oli Kokko Anni vielä elossa silloin, Jennu i viijen myö lähemmä, sillä Kokon Annilla vielä panemma poduškan tänne, jotta sillä on gorba, da turkki murnin päin.
  1. Myö panemma ne, kellä on mitä semmoni tyylin’e šilmille, jotta ei huomata.
  1. A myö ku lähemmä, niin...
  1. Šiitä kun mänemmä taloh, sielä pl’äššimmä, pl’äššimmä kaikki, no iändä myö emmä jiävi, emmä laula, emmäkä mitä, ni meillä šiitä šiihi kannuh ken mitäki panou, siitä kun sieldä lähemmä, aino tulemma meillä, panemma teen lämmitä, no, siitä juomma yöllä šiitä vielä (nauraa).
  1. Illalla myö läksimä aina, myö kun olemma liävän ruatan, illaistan, šiitä lähemmä.
  1. Myö erähän kerran ku kävelimmä, meitä oli viizi hengie, a myö vain talosta kerkiemmä vyidie, jo toized gul’ašnikat männäh uuvellah šiihi taloh.
  1. myö ku kävelimmä, ni Annid nuo otettih, Kokon Anni dai Hipan Anni, siitä koputtelet vielä.
44 Тунгудский
диалектные тексты Roštuon, Uuden vuoden da Loppiaisen aigua šanottih Vierissänkežekši.
(Период между Рождеством, Новым годом и Крещением называли Святками.)
  1. Kyllä myö varazimma lujasti.
45 Кестеньгский
диалектные тексты Keskiviikkona sit tulou synt'
(В среду будет грех)
  1. Nyt myö kaikit keričemmä, minä päivänä sattuu...
46 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Vačča itköy
(Живот плачет)
  1. No mitäš tuošša on elämäššä, hyvin myö savotima elämäh, vain mi ollou čuuto: naini iče makuau, ei tiijä täštä ilmašta, a vačča itköy.
  1. Isäntä šanou:
    Mänkäh vieraš iellä, myö šiitä jäleštä käymmä.
47 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Pappistarina
(Сказка о попе)
  1. Muuda ni midä ei malta pajattoo, vain yhtä: "Matkoou mužikka dorogoo myö, tulou diekka vastah: "T’erveh, mužikka, kunne mänet"?
48 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Оli ennen muailmaš pappi
([Поп и работник])
  1. Šiitä myö piäšemmä kašakašta.
49 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Papin kasakka
(Попов работник)
  1. Šanou akka, jotta "mäne šie, pappi, eččimäh kasakkua, kun myö emmä voi ni mitä ruatua enämpi, kun olemma vanhat".
  1. Ka meilä kun ei ole työtämyö makšamma kahešta vuuvešta palkan.
50 Тунгудский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Oli ennein ukko da akka
([Чучела])
  1. Emmä lehmyä myö, ga važazen voimma myyvä.
  1. Ettägö myö miula?
  1. Emmä lehmyä myö, ga važan voimma myyvä.