ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 205 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
41 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Lyydilažen itkettäjän Anna Česnokovan 120-tazaigakse
  1. Tämä vuozi – 2021 meiden Tazavaldas on ilmoitettu kard’alan runoloin vuodekse.Täl vuodel Kard’alan Tazavaldan d’oga kohtas, d’oga čupus zavoditah pidämäh intresaižed pidod, kudamad oldah omistettu kard’alaižile runoile da runonpajattajile.
  1. Čarniemi on ylen čoma da hil’l’aine koht.
  1. Sendäh nygyy moižes čomasČarniemeson äi uutte kodid, äigi kezämökkid strojittu.
  1. Nygyy Čarniemi kuuluu Pyhärven kyläh, a kartale se on merkitty kui Čarnovolokskaja-uuličče libo lyydikseČarniemen uuličce.
  1. Omamualazih, Pyhärven eläjih niškoi, Anna Česnokova on ylen kuuluž, i hyö, mina tiedan, ylen gordiiheze hänt.
  1. Taluoih, kus vuozin1924-1974 eli kuuluž itkettäi, on pandu muštolaudaine ven’an da kard’alan kielel.
42 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Muailmua on suuri, a toko lämmiä čupustu on vähä
  1. Mišinselgän Zaicevan heim
    Minun kodoilu on Priäže, sie minä rodimmos, siegi kazvuoin da školas opastuin.
  1. Kaks’ sizartAnna i Aleksandra oli muga yhteniččimäd, što, konz hyö oli kazvanu, vähä ken voi eroittada: ken on Šan’a, a ken on Anna.
  1. Meiden kodi on d’o enamb 35 vuotte riičittu, a Markovan kodi vie seižou nygyygiPriäžan vahnin kodi, hištorijan muštmerkki.
  1. A vot minun muamod buabo ei opastanu pagižemah lyydikš, en tiedä, no voinan däl’ges (a minun muam on rodinuze vuodel 1949), kard’alan kielel kieltih pagižemah.
  1. ...Yliopišton däl’ges on männy äi vuotte, nygyy iče maltan lyydikš pagišta, i voin lyydin dialektad kursiil opastada.
43 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Frolanpäiv Mišinselgäs
  1. Ezimarkaks, Priäžas oman pruaznikan on olnu Spuasanpäiv, Pyhärves da TuaškolasIl’l’anpäiv, Kend’ärvesStroičč, D’ogensuusKazanskuu, PaloniemesTiifinskuo da muga edelleh.
  1. Muga Frolanpäiväs on kirjutettu O.
  1. Mišinselg on vahne kylä, kudai seižou Nuožarven da D’essoilan kyliin keskel.
  1. Mikol on suur’ ižandoičus: häin pidau poččid da kanoid, kazvattau kartohkad da d’uurikkahad.
  1. Mikon rindal ainoz eletäh koirad da kažidei ole aigad igävöita, konz on moine "hoz’aistv".
  1. Muloižel kezal pandemijan tähte Frolanpäivän ei tulnu äi gost'adsanou Mikko: "No täl vuodel meile Mišinselgäh on tulnu äi rahvaste, i poige Kurskapiäi kodoilah on tulnu, i Lusen’ka¦-čidžoi Suomespiäi on tulnu, toižed omad Priäžaspiäi.
  1. Huondeksel mänimme ezmäi kalmižmuale omiid muštelemah, a siid stolale, Val’oi, minun armaz akke d’o magedad syömišt on valmištannu.
44 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Hyvyz vard’oiččou tädä muailmad
  1. Kezan aigah minul on äi matkad: pidäy i keradomatkah ajada, pidäy lebauzuda kodvaižen.
  1. No toižil oldah omad kažid libo koirad, toižil on allergii, a muud iče kodis ei ištuta hätken.
  1. Svetlana on paras kažinkaččuoi
    Minä d’o ende kuulin, što Petroskuois oldah muga sanottu "kažingostiničad", kudamih otetah kodikažiid kodvaižeks aigaks, konz heiden ižändäd oldah matkas libo ei voida pidada huolt heis täs hetkes.
  1. D’oga "lapsi" eläy omas "numeras", kudai d’oga päiväd on kabrastettu, suau syömiižed, mida suvaiččou, kaiken päivän d’ogahiženke kižatah, libo pidetäh huolte.
  1. Diivimös, kutt moine nuor’ naine ehtiu kaiken, gu häin on ruados "Kotariumas" kaiken päivän?
  1. Sveltana ruadau Kotariumas d’o viiž vuotte, i on suanu äi kiitandsanad.
  1. D’ogahiine heis tiedäy, što Svetlana on paras kažinkaččuoi!
  1. Hyvyz vard’oiččou tädä muailmad
    Svetlana on herk da hyväsydämelline ristikanz.
  1. Ozaks monil starinoil on hyvä loppu, erähäd kažid eletäh nygyy dažo Suomesgi!
45 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Brus’a-kažiine
  1. Ken on Brus’a?
  1. Mikse hänes tämä starin on?
  1. Moižel pienel kažil on oma ylen intresaine hištorii.
  1. Moned kard’alaižed uskottih gu kaži on kodinižände i vard’oiččou meiden kodid kaikiis pahusiis...
  1. Kezan aigah minul on äi matkad: pidäy i ekspedicijah ajada, pidäy lebauzuda kodvaižen.
  1. No toižil oldah omad kažid libo koirad, toižil on allergii, a muud iče kodis ei ištuta hätken.
  1. D’oga "lapsi" eläy omas "numeras", kudai d’oga päiväd on kabrastettu, suau syömiižed, mida suvaiččou, kaiken päivän d’ogahiženke kižatah, libo pidetäh huolte.
  1. D’oga kažil on oma starin.
  1. "Ozaks, minul on oma kodi i oma emände, kudai pidäy huolte minus" – duumaičči Brus’a.
  1. Ozaks monil starinoil on hyvä loppu: "Čoman Barbi-kažin endižed ižändäd tuodih gostiniččah kodvaižeks, gu heile pidi lähtä lomah, loman d’älges hyö ei tahtottu ottada omad kažid tagaze.
  1. Sil starinal on hyvä loppu.
46 Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты бытовой рассказ Keitinpiiraidu paštan
(«Пироги для зятя» пеку)
  1. Ende vahnas on, paštammo, neče, näppipiiraidu vai kui meil’ sanotaa kartoškupiiraidu.
47 Среднелюдиковский (мунозерский)
диалектные тексты бытовой рассказ Meil’ N’olgamdärves paistih m’agko
(И вот у нас в Нелгомозере говорили мягко)
  1. Vot podruga so Spasskoi, yhtes ruadoim, oli vieljärven, i elimme yhtes kois, vot sinne kui dorožnoi mänen, nygöi hän pustujeca kodi on.
  1. A to tiä kaiken sanoi ellendät dai kui sanotaa, a toin (toizen?) sanan da i pidäu kyzyy uvvessah, što mi se on.
48 Михайловский
диалектные тексты бытовой рассказ Pereh olii meil
(Семья у нас была)
  1. - A sinun mužikke, mies kuspiäi on?
  1. - Mužik on Yličispiä, N’uhovaspiä, N’uhovaspiä mužikk on kuolnu jo nel’l’ vuott, viidenden.
49 Среднелюдиковский (мунозерский)
диалектные тексты бытовой рассказ Ded’oi meil oli plenas
(У нас дед в плену был)
  1. Kovs on tämä germanskaja oli voina, hän on puuttui plenaa.
50 Михайловский
диалектные тексты бытовой рассказ Kujärven pruaznikad
(Праздники в с. Михайловское)
  1. Syrdäl on Iivanan päiv, Iivanan.
  1. Tuaškolas on Il’l’anpäiv, Hidnimel oli Emaganpäiv, Palanimes on Tihvinskij.
  1. A tägä Yličus on Mitrijan päiv a dal’še en tieda.
  1. Agves on, po-mojemu, tämä, oi, mida ve oli sen päivän rodinuzese?
  1. Značit, on meiden derein’as pruaznik, značit, oma meiden kutt miččed rodn’at kaik tuloba sinne derein’aha, no.