ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 187 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
551 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка On kolme vellesty, tuatat-muamat kuolluot
([По щучьему веленью])
  1. Tullah pertih: perti pesty, kabrastettu kai hyvin.
  1. Aizat pystyh nostaw, sanow:
    Po šutki podvorki, kai reit tävvet halguo!
  1. Kučutah kai mužikat, ei kirgua ni kedä tuatokse.
  1. Poigu kaččow ikkunas i sanow:
    Po šutki podvorki, kai saldatat mereh!
  1. Poigu opät’ kaččow ikkunas i sanow:
    Po šutki podvorki, kai mereh!
  1. Mi tuah rahvastu pogibaiččow, minul kai žiäli on.
  1. On, ga ruttoh nuat juostah: po šutki podvorki, – sanow, – kai saldatat i suarigi noskah!
552 Видлицкий
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Däi armoittomakse brihačču
([Язык животных])
  1. Täs kohtaa vorat tullah, kai kiškotah, hevot otetah dai iččeedäh tapetah"!
553 Видлицкий
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Akku lapsen söi
(Мать ребенка съела)
  1. Kodi korvekse muutaldah, a sinä joukse igä kai koirannu.
554 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Ivan Medvedin
(Иван Медведин)
  1. Emä päivät kai kävelöw syömizen ečos, a pappi da poigu eletäh pezäs kahtei.
  1. Huondeksel Ivan Medvedin meni heboloi juottamah, ga hevot kai pitkälleh, vai yksi sälgy seizow.
  1. Tuli järilleh pertih, sanow:
    Tatin’ka, yksi vai meijän sälgy on jaloilleh, muut kai hevot virutah.
  1. Laituttaw kai hevon brujat i meččäh menöwrien loadiw.
  1. Vedehiine kai kalat lammis keräi i toi rannal.
  1. Kai toin.
  1. Uvvessah ku Ivan Medvedin otti käzih vedehizen, sanow:
    Razve minä en tiie, mi on kaloakai pideä tuvva!
  1. Kai tuon, vai peästä eäre!
  1. Nygöi, kačo, – sanow, – kai toin, vai yksi vahnin jorši lambih däi!
  1. Soadih, kalat kai puhkattih i suolattih.
  1. (Häi tiedi d’o ennepäi kai dielot, valmeheksi dorogan karzi)!
  1. Hyö pagin paistih kai: yksi ottaw, toine tulow, i neidine kuvondan heittäw.
  1. (Miekoi ei hylgeä, eččiw kai kohtat)!
  1. Minä hänes pahat duwrostit pezen kai i sit puhtahannu opin.
  1. Rahvas lähti kai eäres.
  1. Toizet kai varavuttih, i mučoit nostih.
  1. Nu vot, hyvä-horošo, toizet kai duwmaittih, duwmaittih:
    Nygöi rodieh midä tahto, mennä pidäw Ivan Medvedinan luo.
  1. Vot, hyvä-horošo, bohatteri sit sanow:
    Kaksi kägiet syvvä, a sidä et tiije, ku iččes liinumoa kai harakat n’okittih!
  1. Keänäldih häi kaččomah, a bohatteri sil aigoa kai peät krošši, vai yksi däi, sen kel ehti mereh paeta, sanow:
    Voata, huomei tulow vahnin veikoi, leikodgo i sen peän!
  1. Vuottaw, vuottaw, dälgimäi kodvan peräs rubiew kohu meres kuwlumah, i meri rubiew kai zelenaizel nägymäh, ku tulisugahat on meres.
  1. Nu vot, hyvä-horošo, soari sanow:
    Täs tyttäret teän peästetyt, ottakkoa hos kai mučoikse.
555 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kriwdu i prawdu
(Кривда и правда)
  1. Dai kai, kuni voronat ehättih net, löwdi kolmanden tukun.
556 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Van’ka
(Ванька)
  1. Meni akale sanoi:
    Läkkä, t’owta, nengomat ollah dielot: kai on tartuttu, edgo sinä voi piästiä.
  1. Dowhturil dielon doložiw, sanow, kui kai tartuttih.^ Nygöi on ylen tobd’u šaikku heidy.
557 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Sada jänöid
(Сто зайцев)
  1. D’o kaksikymmen viizi kilometrii astuin kodih päi i juohtui mieleh: midä liennen elänyh (voažnoi zoakkun on, ni midä ei pie propustie, kai pidäw panna), kaksikymmen viizi vuottu česno sluwžiin, ni miittumoa zamečaaniedu ei olluh, a soarii nähtä ei puwttunuh, nygöi tuliin nägemäh!
  1. A annammo sada jänöidy paimendettavakse, illal ku oldas kai kois!
  1. Starikkaine kuwndeli hänen paginat i andoi hänelleh torvenlulletin i sanoi:
    Älä, služivoi, itke, jänöit kai roih kodih.
  1. Mene kon’ušin pihah i lulleta, dai kai jänöit tullah kodih.
  1. Kai sada jänöidy tuldih i mendih kon’ušših.
  1. Häi nägi kui paimoi tuli kodih, i kai jänöit tuldih.
  1. Häi meni toattah luo i sanoi:
    Paimoi d’o tuli, i kai jänöit tuldih!
  1. Menes, tytär, luve, ollahgo kai sada jänöidy kois.
  1. Tytär meni, lugi, tuli i sanoi ižäle:
    Kai ollah kois!
  1. Päivän sie ildassah on, illal tulow kon’ušin pihah, lullettaw, i jänöit kai sih tullah.
  1. Kupsu työndäw kaksi tytärdy i akan lugemah, ollahgo kai jänöit.
  1. Lugietah, ga kai ollah.
  1. A neidine prižmiw:
    Myö dai kai siit!
  1. Käi jänöit tuldih sih, i se myödy jänöi kai ploat’at revitti i tože tuli sih.
  1. Meni meččäh, ga jänöit kai hänes, saldatas ymbäri ollah.
  1. Kai jänöit sih kerävyttih, a se myödy jänöi kaiken ploat’an revitteli i tože sih tuli.
  1. Paimoi bokači kodih juoksi, kon’ušin pihal łulletti, i kai jänöit sih kerryttih, dai myödy jänöi ferezin revitteli i sih tuli.
  1. Paimoi juoksow kodih enne händy, lullettaw i kai jänöit kerävyttih sih.
  1. Myödy jänöi revitteli kupsal kai sobien polat, peäzi eäreh i tože tuli sih.
  1. Kačommo, ga svoattu kai miez, a minä tervas.
558 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Pedrin sellitykset Jerusalimas
(Деяния апостолов 11:1-18)
  1. 4 Sit Pedri sellitti heile, kui oli kai allus loppuh suate.^ Häi sanoi: 5 "Minä olin Joppen linnas da moliimmos.
  1. 10 Nenga oli kolme kerdua.^ Sit kai nostettih järilleh taivahah.
  1. 14 Häi sanou sinule sanat, kudamien vuoh suat piäzendän sinä dai kai sinun pereh".
559 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Alina Gapejeva. Lapsestus täyzi varavuo
  1. Čamodan syömizienke da kudamidä sobua huavozes se oli kai, midä molodoit tuodih keräl.
  1. On äijy tovestustu sille, ku Valgoven’a ihan voinan allus oli kai okkupatsies.
  1. Kai oli hyvin, kuni ei tuldu nemsat.
  1. Vieremmö muale, vuotammo, konzu kai hillenöy, sit uvvessah juoksemmo.
560 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Nadežda Mičurova. Marija Jeršova: voinal katkattu oza.2
  1. Mendih kai nurmel, Kukšimäin da Ylägien välil, sie oldih nurmet kolhozan.
  1. Sit minä sanoin, kus opastuin da kus raavoin, kai.