ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 598 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
51 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Stepanova Santra. Šovan kaikuja...
  1. Mitein helläšti hiän kirjuttau lapšistah ta ikävöiččöy heitä:
    "…kuin vain piäsisin armahien murujeni luokši pienen Vienoni ja armahan pikku Viktorini luo, šillä hyö ollah kaikkein kallehimmat..."
  1. Hiän autto milma keruutyöššä, n’euvo kertojie.
  1. Hiän aina kučču omah kylyhyš.
  1. Šurullista, kun hiän aivoin kuoli.
  1. Hiän aina šano, jotta heijän šuvušša ei ole pitkäikäsie.
  1. Hiän olis kirjuttan niise likipitäin šamoin, oikein piti lapšistah, meitä oli kolmemie (vajuat 11 vuotta), Teppo-veikko (7 vuotta), Zoja-čikko (2 vuotta).
  1. Hiän kyllä oli "vapautettu" šotapalvelušta tervehyön takie, vain juuri ših aikah (elokuun lopušša) Leningradin šuarroš yhä kiristy.
  1. Kemissä hiän kerkisi käväissä tätih luona, jotta täti ottais miän perehen luokšeh, kuni miät toimitetah loitommakši.
  1. Muissan, jotta hiän tiijušti, olemmako myö Kemissä.
  1. Toisešša hiän pahekši, jotta ei ole šuanun meiltä vaštavušta.
  1. Tiijotti, jotta hiän on kuormaštošša, hevoismiehenä, vejetäh tavaroja Ladogan rannalta kaupunkih.
52 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Blandov Aleksei . Karjalaiset, kumpaset unohettih omua kieltä
  1. A hiän šano: "Vot anna miula, mie otan šiulta kesryš" – še merkičči, jotta hiän kiitteli milma.
53 Старописьменный тверской карельский
памятники письменности Переводъ нѣкоторыхъ молитвъ и сокращеннаго катихизиса на Корельскїй языкъ. Perevod sokraščénnago katihísisa
(Сокращенный катехизис)
  1. Mie pien mieleššä i vierin jumalua yhtä olla kolmie nimie, tuatto, poiga, i sv’atoi duuhu, i evle toista ilmain händä¦h, kumbane aino oli, i kumbane ni keštä evle luajittu, i kumbane aino lienöy: hiän on hibiettömä duuhu i šurmatoin, a vielä ylen tožikaš, hyvä¦tabane, kaikkiella jogo paikašša on, kaikki nägöy, kaikki kuulou, kaikki tiedäy, iččiet i miän mielet i tahtomizet.
  1. Ei: mie kuin mieleššä pien jumalah näh, niin, kuin hiän eläy, i miula pidäy eliä, a ka kuin: konža mie tiijän, jumalua olla tožikkahana, niin rubien omissa pahoissa azeissa tunnuštuačemah, toivuos’s’a, jotto hiän miun šanonnan riähkien ottau: konža on hiän jogo paikašša, i kaikki tiedäh, niin mie rubien vardeiliečemah, ei mi pahua luadie, i mieleššä ei pidiä, i kuunnella händä aino puhtahalla hengellä, i hyvällä mielellä.
  1. Opaštau, jotto hiän omua tabua myöten miän riähkähizien luoh tuli taivahašta, i ottiičen piällä miän hibien, ando meilä vällän oman, i rikottuon miän mielen kohendi tiijuštamizella jumalah näin: a jälgimäten puhaštamizen täh miän riähkie, rissin piällä kuoli: i kolmandena piänä eläydy, i hibien kera nouži taivahaže.
  1. šidä myöten, konža hiän milma niin šuvačči, jotto rubei omalla hibiellä kaikkie miun neičči tirpamah i kuolomah, že olizin¦bi mie pahembi kaikkie¦h muailmalda, konže¦bi en tahtois’ händä aino hengellä šuvata, i šuvannukšen hänen kaikkie¦h parahana pidiä.
  1. Šidä vaš, mintäh ottuas’s’a pyhie šuaha uuži vägi i jumalan abu, eliä hyvin, i rissittyzien luaduh: a šiidä kaikkie miun rissittyzie ihaššuttua šillä, konža mie hiän kera yheššä kävyn kirikköh annan tiediä heilä¦h, jotto mie kiriköštä en ole eronnut, i hiän kera aino šuvaččomizešša, i yksissä mielilöissä olla tahon.
  1. Endizet rissittyne jogo nedelie tädä sv’atoida šyömistä šyödih, i meilä pidäy hiän že luaduh ruadua: a hot’ yksi kerda vuuvešša jogohizella rissittyzeistä pidäy ottua pyhät, lujennukšen täh hengellizie voimatukšie, i uššondamizen täh, jotto hiän ristikanža, i toži poiga kirikön.
  1. Ei niin, kuin iččiedä jumalua, a kuin mielehizie jumalan, jumalalla miän hyvän täh kumardelijoja, i hiän eländiä myöten i meilä eliä.
  1. Käšköy omie tuattoloja i muamoloja, a hiän nimen alla enžimäziksi kuningua, duhovnoi tuattoloja, rahvahan vanhembie, opaštajie, hyvän luadijie i ukkoloja kuunnella, i heidä varata, i jogo inehmistä šuvata, kuin iččiedä.
  1. Miityš on azie tuattoloin i muamoloin i kannettulojen hiän?
  1. Vardeija heidä¦h pahašta rahvahašta, i hiän aigah ni¦midä ei paissa i ei ruadua pahua, i heidä¦h opaštua enämmäldi hyvällä mi pahalla, a kannettulojen azie, tuattoloja i muamoloja omie šuvata, hyvittiä i heidä¦h kuunnella, i konža lietäh keyhät, i vanhat šyöttiä i koissa pidiä, i šillä makšua velga prauvakašti.
  1. A naizien azie on šuvata i kuunnella omie miehilöjä, i hiän tabua myöten ruadua, i tirpua hiän abivoindoja.
54 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Nadežda Vasiljeva. Isänmualla omissettu elämä
  1. Hiän palveli rehellisešti, eikä sualiutun vaikeukših.
  1. Saša kirjutti, jotta hänellä on kaikki hyvin ta jotta hiän varmašti myöštyy kotih.
  1. Yksikön ošana hiän šeurasi autokolonnua, mi joutu kapinoiččijien tulitukšeh marššin aikana.
  1. Koululaisena, a šiitä studenttina hiän tottu luottamah iččieh.
  1. Koulutukšen jälkeh Igor’ kučuttih armeijah ta hiän opaštu tykkimiehen taitoja.
  1. Maksim Klimenko staraiččou piteliytyö vanhemman veikon neuvojavet hiän on pojalla esimerkkinä kaikešša.
  1. Nyt Maksim opaštuu Piiterin valtijon rautatieyliopiston Petroskoin ošaštošša ta tietäy, jotta još Isänmua kuččuu apuh, ni hiän noušou puoluštamah šitä.
55 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Irina Zaitseva. Kotišeutuoppiluvennot 2025: perinnön aihe on yhä tärkie
  1. Hiän kerto, mitein muuttu kotišetuopillini ruato koululaisien kera 1920-luvušta alkuan nykypäiväh šuaten riippuon politiikašta.
56 Старописьменный севернокарельский
памятники письменности Азбука для корелловъ, живущихъ въ Кемскомъ уѣздѣ Архангельской губернiи. Korel’skii otdel (2)
(Карельский отдел)
  1. Karjalaista vaikie on opaštua, šendäh jotta hiän ei malta venyähen kieldä.
57 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Nadežda Vasiljeva. Korvennetut kirjaset
  1. Ka hyö aina tiijettih, jotta hiän tykkäsi omie lapšieh, ikävöičči ta vuotti vaštautumista.
  1. Terveenä olen ollut kuten ennenkin, jota samaa toivon teiläkin…"
    Šiitä hiän kirjuttau, jotta šota-aret kulutah omua vuoruo ta jotta Karjalašša oli äijyä rauhallisempi, a tiälä, Kalininin alovehella aina räjähelläh ammukšet.
58 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Visotskaja Marina , Ivanova Milana . Pakasiko Väinämöini elfien kielellä?
  1. Konša Tolkien oli 30 vuuvven vanha, hiän piäsi Oksfordin professorin virkah.
  1. "Šuomen kieli pani käyntih kertomukšien generattorin", mainičči hiän.
  1. Tolkien "loi paperilla" uuvven muailman, hiän kekši šitä varoin paičči muantietuo ta istorijua, vieläi monimutkasen kielien järješšelmän ta muutoman elfien kielen murtehen.
59 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Aleksandra Lesonen. Poika, kumpani šuatto
  1. Hiän jo kolmatta vuotta opaštuu karjalan kieltä kurššiloilla.
  1. Marina-muamo muistelou, jotta konša hiän šai tietyä karjalan kielen kurššien avajaisista Koštamukšešša, ni šamašša kirjuttautu niih ta otti matkah ni nuorimman pojan.
  1. Hiän on Jyškyjärveštä šyntysin olija karjalaini.
  1. Marina Popova aina kiinittäy huomijuo šiih, jotta hiän ei pakota prihua.
60 Новописьменный севернокарельский
художественные тексты Karmanov Vladimir . Miun kaveri Miša Denisov
  1. Hiän aina toi matašša šäkin potakkua tahi puššin luukkuo.
  1. Šilloin Miša ehotti miula yheššä lähtie Vitelen pos’olkah, mistä hiän oli kotosin.
  1. Hiän eläy lähimmäiseššä talošša.
  1. Ukolla oli melkein šata vuotta, ka hiän kylpi parempi meitä, nuorie ta tervehie studenttija!
  1. Miša niise kaččo ta šano:
    Hiän aina hiihtäy kylyn jälkehviisi kilometrie šinne ta jälelläh.
  1. Hiän kaimasi miut sarajah ta näytti.
  1. Konša hiän kerkisi tikuttua, vet hänellä aina oli kotitöitä?