ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 187 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
591 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Lapset čuurul
(Дети на песке)
  1. Lapset ruvettih nagramah, a vahnembi heis, Meeri, kudai tiezi kai, rauhoitti vellie:
    - Ga tiettäväine, hukkuine!
592 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Meččyjänöi
(Беляк)
  1. Kunne ni vieris, kunne ni peittys, se nägyy loittonsah: ymbäri kai on keldaine, kullankarvaine, a houzuzet jänöirukal jo vallettih.
593 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Tuhkimus-neidine
(Золушка)
  1. Häi käski sil ruadua kai kodiruavot da ei andanuh olla rauhas ni minuuttua.
  1. Kuibo vallita kai nämmä da eroittua brosat muakoispäi?
  1. Da kuibo et itke, konzu kai neidizet iloitutah tänäpäi bualus dvorčas, a häi istuu täs, ribulois, puhtas puhuttu?
  1. Kai iče vahnu kuningas silmii ottua ei voinuh hänes da kaiken aijan tankutti mučoin korvah, gu häi ammui jo ei ole nähnyh nengostu čomua da mielužua neidisty.
  1. Tuhkimus kai rubei tukul särizemäh ihastuksis.
  1. Tuhkimus mugai tiezi, gu sizär andau hänele kieldovastavuksen, da kai ihastuimidä häi ruvennus ruadamah, gu sizär menis myödäh da andas hänele oman pluat'an!
  1. Vot sitbo tuldih ovvostuksih vihažu muamindam da hänen tyttäret, konzu nähtih, gu kois kai läpettäy puhtahuttu, a muakat ollah eroitettu brosispäi!
  1. Häi löydäy peitollizen princessan, kai pidänöy hänel eččie sidä kogo ijän!
  1. Ga silkeskie muamidaman ilme kai viäristyi vihan periä.
  1. Sizärekset vastattih, gu tuli, ga konzu čuasut ruvettih lyömäh keskiyödy, se lähti bualuspäi iäresda muga kiirehti, ga kai sordi jallaspäi čoman hrustalituflizen.
  1. Dvorčas oli pietty ylen hyvä bualu, kudual Tuhkimus oli čomis ruutis da tansii princanke puoleh yössäh da kai hätkembän, ved nygöi sit sai olla hyväntahtojan tiedoiniekku-naizen tiedohuzittah.
594 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Zolotoi koroli
(Золотой король)
  1. Dai häi ihastuksis menöw sanow tuatalleh i muamalleh: nenga i nenga, i kai sanelow.
  1. Tuattah da muamah kai pitkälleh pakutah.
595 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Rastavanpudro
(«Рождественская каша»)
  1. Terväh kai pereh kerävyy.
  1. - Ga sit, terväh kai lapset tullah hebotahnuoh syöttämäh heboloi rastavanildazel, linnalazet gost'at sidä dieluo suvaijah.
  1. Mugahäi on luajittu emägnoumat: hyö ainos tietäh kai tärgiembät šeikat, hos ei ni nähtäne niilöi omin silmin.
  1. Da kai ei olle se vie tapahtunnuh.
  1. Kai lapset, netgi unohtettih.
  1. Ga kai vie on ielpäi, älä huoli, died'oihut.
  1. Kai gnoumat oldih hyvät sanelijat, da tapahtumua täydyi kaikekse pitkäkse ildazekse.
  1. gnoumu-tuatto kai hypähtih omal kohtal.
  1. Toizet gnoumat sežo muhistih, ved gnoumat tietäh ristikanzois vähästy vajai kai.
  1. Terväh huavos kai uzlat loppiettihes.
  1. Tyttöine istui ihan rinnal da kai nägi.
  1. Kai heil roih putilleh.
596 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Miss Uoterloun mustot
(Воспоминания мисс Уотерлоу)
  1. vaiku se oli muga ammui, ga häi unohti, mis kai algavui, enne sidä kui ehtii mustoittua, mil kai loppihes.
  1. a konzu kai hyväzesti mustoittau, sit sanelou sih näh vahnembile.
  1. Konzugi tyttöine heile sih čurah näh kai sanelou, vaiku jällespäi
597 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Iivan-ukon poigu
(Сын Ийван-старика)
  1. Briha se roiteh hänel hyvä, hyvä kaččuo, kai toizih kylih menöw sluavu Iivan-ukon poijas.
  1. Iivan-ukon poigu ku on moine čoma, kai läikkyw.
  1. Kolmanden kieran tulow kai yheksän korablin kel: muga mieldyi Iivan-ukon poigah.
  1. Kolme kerdua neidine tuletteli, kolmandel kieral kai yheksän korablin kel, ga ei andanuh tata ottua.
  1. Minä kai olen ihastuksis, ku minul kävijy tuli.
  1. И duwmaičči da pagizi kai yksinäh poigu, – eihäi meres kui voi suaha däiččiä?
598 Тулмозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Zookkun surmas
(Сказка о смерти)
  1. Se oli huonone, ribuhine, laihane, istrumentoo kai kohtat tävvet.
  1. Jo mužikku elee kaksisadoo vuottu, kai vahnad eletäh, iččee kandoo ei voija, a Surmu ei tule.
599 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Surmu-suarnu
(Сказка о смерти)
  1. Kuomuo ewlo ni kedä vernoidu ottua.^ Kai ollah rahvas balamuwtat!
  1. Surmu sanow Kiriläle:
    En voi olla, kuomu-rukku, äijy rahvastu otettavua on: on vanhua, on nuordunet pidäw kai, kenen očeredi tulow dai pidäw ottua.
600 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты лирическое произведение Valentina Libertsova. TALVENNU...
  1. Panis vaigu lundu
    Tävvet kivokset,
    Čurattas vai mäispäi
    Regyöt da sukset,
    Luistelikonnu roittas
    Lammit, jovet, järvet,
    Oldas vaigu toven
    talvennu kai talvet!