ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 639 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
591 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Piiteriläzet pajatetah Komis Karjalah nähte
  1. Lopul kevätkuudu piiteriläine folkjoukkoTrol’ gnet jel’pidäy omassah kuvvenden konsertan Komin tazavallas da omistau sen Karjalale.
592 Сямозерский
фольклорные тексты заговор, заклинание Endine svuad’bo. Sijan kačondu
(Старинная карельская свадьба. Смотрины места замужества)
  1. ženihiä pidäw kaččuo.
  1. Sit ku tulemah ruvetah, sit pidäw l’äbi kol’čaizes kaččuo ženihiä nečiz ikkunas, l’äbi kol’čaizes pidäw kaččuo.
  1. A astujad nävütäh, täs kačot nenga ga, nävütäh astujad dai kai da ženihü, muut se nävüttaheze libo äldähez, a ženihü se pidäw vai nähtä, se pidäw vai nähtä, l’äbi kol’čaizes pidäw kaččuo.
593 Сямозерский
диалектные тексты бытовой рассказ Endine svuad’bo. Lemmen nostandu
(Старинная карельская свадьба. Про девичью славутностъ)
  1. Häi sanoi, što pahan d’älgil’öis pieliči on lehmü mennüh, pidäw kiänüttiä.
  1. Tämä ku tulow migö kačo, viändöi, perdunpäivän da iivananpäivän keskučal on viändöi, se on vägevin aigu, sit iivananpäiviä vaste otetah vastu mečäs, da vie tiešuaroil, kolme tiešuarua kunne l’ähtöw, sit tiešuaroiz otetah koivun ladvaizet, kolme üheksiä koivun ladvastu pidäw ottua: üheksä koivun ladvastu tiešuaral, üheksä toizel, üheksä kolmandel vastah.
  1. Dai se ei paha ole, se on hüvä, se on hüvä, hüvä kud’žoimättähäh viendü tol’ko vaiku pidäw viijä kudai kud’žoimätäs on ulgoizes čuraz aidua, ei aijan südämeh.
594 Сямозерский
диалектные тексты бытовой рассказ Endine svuad’bo. Enzimäizet ruavot
(Старинная карельская свадьба. Первые работы)
  1. Ičei duumaiče, kui pidäw sriäppiä!
  1. Ičei duumaiče, kui pidäw eliä da kui pidäw sriäppiä.
  1. Kaikkih ezmäzikse d’awholoih pidäw käit panna.
  1. Kaikkii ezmäine se d’awholoih käit pidäw panna.
  1. A vezikorvoi, vettü, vettü, vettü kannatetah ezmäizikse, äijiä ei, a korvoi se tuvva pidäw, se on moine primiättü: maltammogo kandua, vai ei.
  1. A toko sanoi: "Nastoidu riiheh pidäw ottua, sanow, Nastoi vai viškannow, sanow d’üväd ga, d’üväd ruumenih ei mennä, erotah d’üväd ruumenis".
595 Сямозерский
диалектные тексты бытовой рассказ Endine svuad’bo. Rahvas n’evvotah
(Старинная карельская свадьба. Народ поучает)
  1. Toizeh taloih mendüü et tiije nimidä, midä pidäw zavodie ruadua, d’oga ruado pidäw küzüö.
596 Сямозерский
фольклорные тексты заговор, заклинание Endine svuad’bo. Vie lahd’oih näh
(Старинная карельская свадьба. Ещё про дары)
  1. Venčal päi kui tullah ženihü da n’evestä, sit pidäw hn’äginäl panna ezmäiziksi konečkah käzipaikku, kaikkie paras käzipaikku.
  1. N’evestä panow käzirivun konečkah, vuarnad ollah seinäl, tiä, a päčil’l’üö on semmoine kočkaine, ribuo pidiä, käzie pühkie, i sih pidäw panna paras käzipaikku muatuškah niškoi, sid muatušku sen ottaw da kabrastaw.
  1. Käsipaikku, a muudu lahd’ua pidäw andua svuad’bovehel: nadoloil, küdül’öil, diäd’öil, diädinöil, t’ädil’öilkaikil lahd’ua andua pidäw.
  1. A sit pertih kui tulet, kaikkie ezmäizikse konečkah käzipaikku pidäw panna, kus käziribua pietäh, sih muatuškal käzipaikku.
597 Сямозерский
фольклорные тексты заговор, заклинание Endine svuad’bo. Ženihän kois
(Старинная карельская свадьба. В доме жениха)
  1. Nostah, ei müödäizien dielo ole, matuškan dielo on, muatuškal pidäw nostattua, ukon muamal.
598 Сямозерский
фольклорные тексты заговор, заклинание Endine svuad’bo. Lahjat
(Старинная карельская свадьба. Дары)
  1. N’olgamd’ärviläizet tuldih, n’olgamdärviläizet: "Kaksikümmen viizi rubl’ua pidäw zalogu, štob ei eruos").
  1. A sidi tuli kui Vas’a se, ukko ga, mama sanow: "Ei, Vas’aizeni, nügöi, sanow, minullenni kui svuad’buo luadie da zalogad maksua, ga sid l’ehmü pidäw müvvä, toine tüttärel andua, a kaksi l’ehmiä i on kaikkiedah, sanow.
  1. "Viego pidäw, vai roih?"
  1. Piä suvitah, tukat kahtel kasal pl’etitäh, čepčü pidäw d’o nügöi ommella tiä valmehekse ruskiedu kumakkua, kird’atoi čepčü, ruskiedu kumakkua čepčü piäh pannah.
599 Сямозерский
фольклорные тексты заговор, заклинание Endine svuad’bo. Kizat
(Старинная карельская свадьба. Танцы (‘игры’))
  1. Sowdin vediä pidäw: käveltih täz lattiel.
  1. Briha zavodiw sowdinan vediä, sid n’eidizel pidäw briha ottua, kenen otat sowdinah, kenen ottanet, sit se roiteh sinä illan sinun puaru, da sidä l’uubid vikse, sit se briha ottua sowdinah.
600 Сямозерский
фольклорные тексты заговор, заклинание Endine svuad’bo. Sulhaizet
(Старинная карельская свадьба. Сваты)
  1. Mama sinne andaw: "Tämä paras ženihü, da täl pidäw andua".
  1. Briha viinua ei d’uo, tabakkua ei kuriMiikkulal mennä pidäw!"
  1. Ga minä sanon: "N’eidine ku olen ga, kunne tahto ga mennä pidäw, minul on tožo briha, mennä pidäw".
  1. Mama vaski kattilah vettü, tulehmoh tulen, iče - anna kipätkü kiehuu, čuajuu keittiä pidäw, iče pertiz iäreh.
  1. Sit, piirai pidäw, piirait pidäw sulhaizil luadie ob’azatel’no, a mamal d’awhuo ewle d’edinöidü, rugehistu d’awhuo.
  1. Tahtaz luajittih valmehekse, a ezmäiziksi pidäw, ezmäine kuari n’evestäl ajella: kačotah, maltadgo ajella, vai ed malta, ajelemah pandih, a ajelendal minä ajelin enne.
  1. Ezmäine kuari pidäw n’evestäl ajella.
  1. Süödih-d’uodih, svuad’bo pidäw luadie.
  1. Kolme rubl’ua pidäw mejän d’engua panna, kolme rubl’ua hüö pannah.
  1. Meni Ofon’alluo, se kudai minun buat’ušku rodiihes sen luo meni: "Anna kolme rubl’ua, zalogu prižmitäh panna, panemmo zalogan, svuad’bo luadie pidäw".
  1. luadie pidäw: minä Kuz’mal menen, Kuz’mal menen n’olgamd’ärven Kuz’mal.
  1. Vieristäh on: vuasil’jah n’edäli da vieristäh viizi päiviä, n’edäliä kaksi vie olla pidäw.
  1. Tuldih d’äril’l’eh (ga mamal pidi panna puolet, toizet puolet sie prižmitäh, sigäläizet prižmitäh, što zalogu pidäw ližätä, ližättih, viizistostu rubliz on zalogu).
  1. Ka mama sanow: "Ka svuad’bon, Vas’aizeni, luajimmo, n’eidinehäi on, sanow (d’o minul oli kaksikümmen kaksi vuottu, kolmaz vuozi), n’eidinehäi on, sanow, pidäw se luadie".
  1. "Müöhästüit, Vas’aizeni, nügöi, – sanow, – minulleni on, sanow kaksikümmen viizi rubl’ua zalogu pandu, kaksi l’ehmiä on tahnuas kaikkiedah, sid pidäw l’ehmü müvvä, sanow zalogoiz da sid i svuad’boh, toine l’ehmü andua tüttärel, a minä l’ehmättäh en diä, sanow, pienien kel, lapsien kel.
  1. Viego pidäw, vai roih?"
  1. Mama kaččow nenga: "Ga zalogu nügöi roih, sanou ga, pidäw Nastoil küzüä kunne menöw".
  1. Nügöi kunne tahto mennä pidäw.
  1. Ofon’an Vas’al pidäw mennä, Ofon’an Vas’al!"
  1. Minul se mieli miel’ekse, duumaičen: "Olgah, en l’ähte, pidäw kuunella, ku nenga käskietäh nügöi Ofon’an Vas’al, olgah vahnu libo mi ga, en l’ähte".