ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдена 1 451 запись.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
841 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimus-neidine
(Девушка Тухкимус)
  1. Sizäret kai juostul mennäh.
  1. Sizäret tullah proažniekas päi, sanellah:
    Roiteh suarih piiru, rahvastu tulow äijy, kai toizis sarstvois päi tullah rahvas piiruh.
  1. Kai parahat pannah piäl: eigo mieldyis suarin poigu.
  1. Ei ehti ni lopettua, ku händy pestäh, šuoritetah, annetah moizet sovat, što kai läikkyw, kunne päi kiändyw, – i hebo: karvu kuldaine, toine hobjaine, kolmattu ni tuta, ni duwmaija ei sua.
  1. Sizäret sanellah:
    Tol’ko tänäpäi oli neidine, ku kiändyikai läikkyi, i lähti hevol, ga vai vilahtih!
  1. Suarin poigu rubiew eččimäh neijisty: eččiw kai sarstvat, kai gosudarstvat, ni kus ei semmostu lövvy.
  1. Suarin poigu kai tuskevuw, ku ei lövvä mučoidu.
842 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Pedrin pagin jumalankois
(Деяния апостолов 3:11-26)
  1. 11 Gu se mies pyzyttelih vie Pedrin da Iivanan rinnal, kai rahvas kummeksijen juostih heijän luo muga sanottuh Solomonan pačaskatokseh.
  1. 21 Hänel pidäy olla taivahas sih aigah suate, kuni kai pannah sijoilleh.^ Muga Jumal ammuzis aijois on uskaldannuh omien pyhien iänenkandajien suul.
  1. 24 Mugai kai Jumalan iänenkandajat, Samuilas algajen dai jälles händy, mi vai heidy oli, ennustettih nämii päivii.
843 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Pedri parandau ramman
(Деяния апостолов 3:1-10)
  1. 9 Kai rahvas nähtih, kui häi astui da ylendi Jumalua.
844 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Uskojien yhtehine elaigu
(Деяния апостолов 2:43-47)
  1. 44 Uskojat kaikin pyzyttih yhtes, i kai heil oli yhtehine.
  1. 46 Joga päiviä hyö yhtes kerävyttih jumalankodih, a kodilois lohkattih leibiä da syödih yhtes vesseläs da hyväs mieles.^ 47 Hyö suuril sanoil ylendettih Jumalua, i kai rahvas suvaittih heidy.
845 Тулмозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Sie elettih ennen ukko da akku
([Златопалая])
  1. Tyttäreh se itköö, itköö:
    Heitä, tata, – sanoo, – ken nygöi omis tyttäris naibo da kai?
  1. Dai sit taattah vägeh ottaa kai tytärdy.
  1. Dai toottah lähtöö linnal, dai ne kai soobo.
  1. Nygöi, – sanoo, – tytär-rukku, varusta kai nene sinä uzlah.
  1. I sinul tuloo paita, i ne, – sanoo, – kai, kolme paloo, kudaman, – sanoo, – pooran osti, – sanoo, – dai ne keral varusta.^ No hyvä.
  1. Dai sie lämmittee kylyn, a häi ne kai jongoi vešid uzlah varustoo sie.
  1. Siel opat’, kuni hevon kel peezöö, se kirvehen kel da kai sie čihkoo.
  1. Mennäh, ga häi sie taas päčil jeebi, nuori da kai, ga häi ottoo dai šuorildoo.
  1. Dai caarin brihat sie silmät hooristetah dai kai sie rahvas: ket nengomazet?^ Kudamas carstavas?^ Kudamas gosudarstvas nengomat on nygöi?
  1. Kai sie matkittoo peräh hänel.
  1. No, pikkarazes kodizes eletäh da kai: "Ga ei häi tai minul nenga hyvä tule".
  1. Dai gu An’a se šuoriehäi, ga rodiebo se perti valgei!^ Pertine valgei, valgeikai, joga kohtane sie loškottoo!
846 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kaksi vellesty
(Два брата)
  1. Tyttöine itköw, itköw: "Nu kus minul kai nämä roavot roatahes"?
  1. Häi vastai:
    Vot miittuot zadanijat dätti, nu kus minul soaw roata kaisidä itken.
  1. Häneh kai kačotah, udivl’aijahes, a soarin poigu duwmaiččow: "Nu ken neče ollow nengoine hyvä neidine?
  1. Hänel kai mugai rodih.
  1. Syväinteroin akku toaste murendaw päčin, kylväw kolmie vil’l’oa yhteh i käsköw hänel kai net roadoa.
  1. Sidä itken, ku nengoman zadanijan andoinu kui minä net kai roan?
  1. Kai hyvin i rodih.
  1. Tiijusti Syväinteroin akku sen i rubei tyttärel vuolemeh peädy, d’algoa i kätty, štobi̮ kai brujal päittäs.
  1. Emä lapsel nännii andaw, i mollei moatah päivy kai, d’owčenparvien tulendah sah.
  1. Ohoh, – sanow leskiakku, – tolku oli lapsel pyzyö, ku kaksi päiveä moamah nännii imi (leskiakku kai tiedäw).
847 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты L’ubov’ Baltazar. Tervehytty čomas puuspäi
  1. Yhtes samas kohtas se ero eri vuozinnu voibi olla kai kolme nedälii.
  1. Dai kai muut suolat da ainehet ylen hyvin imevytäh ristikanzan rungah da luajitah hyviä verisuonil, hambahil, nervoil, lihaksil, tukil, vačal.
  1. Mahlan periä ristikanzan rungas teriämbä mennäh vaihtandot da huuhtovutah iäres kai pahat ainehet.
  1. Sidä suau juvva kai ristikanzoil, kel on pankreatit-taudi.
  1. Mahlu on moine vägevy ga kai estäy aterosklerozan.
848 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Mihailova Galina. Musto puolistajis. 2
  1. Myö olimmo varmat, ku kai menöy hyvin.
  1. Kai hyvin lopui.
849 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina MIRONOVA. Paimoi torvel lirahuttau
  1. Häi varusti sieglan, obrazan, jäičän, lehmän kellon, tuohuksen da oman ičen pastetun leibykannikon, kudaman tahtahah jauhon keskeh oli pandu žiivatan villua, otti kai net keräle.
  1. Ku paimoi lienne torvel soitti libo vyön sidoi kiindiembäh, kai lehmät iče kerävyttih hänes ymbäri.
  1. Toiči paimoi iče tiezi kai luvut, sit sanottih, ku häi tiijol paimendau.
850 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Kazvata ogurču!
  1. Sih niškoi ota läbinägyi aste kannenke, pane sen pohjah palaine marl’ua, vala vähäine vetty, ku kai marl’u olis märgy.