ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 369 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
41 Кестеньгский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Kukko kiekuu
(Кукареку)
  1. Šanou ukko akallah:
    Nyt vain, akka, piäššä milma herroih hyrehtimäh, jumalalla laulamah.
  1. Ukko šanou akalla:
    Olin jumaloissa laulamašša, herroissa hyrehtimäššä.
42 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Homa-väy
(Зять Xoмa)
  1. Heen šanou akalla:
    Mäne nyt siä kyndämäh, miä rubian nyt murginoo loodimah.
  1. Akka šanou:
    Miä ka lähen, van roo kodiroovot.
  1. Kuorevakka läikky, kuore selgee myöten valuu, Ноmа šanou:
    Emäšköiniä, midähän on selgä märgä?
  1. šanou heen.
  1. Appi šanou:
    A-voi-voi, Homa-väy rukka, mi siula rodii?
  1. No tulit, ni silloin pidäy lähtie, pidäy männä moomoodaš kuččuo pellolda, – šanou lapšilla.
  1. Mäne hot’ siä kuču, – šanou vanhemmalla pojalla.
  1. šanou appi hänellä.
  1. Hoi emäsköiniä, kunna siä diänet, sielä hyvin i lienöy, – šanou akka hänellä.
  1. Lapšen pandih kuoppah da lähettih svood’boh: akka root sidä, midä ukko šanou.
  1. Ноmа šanou boikoina mužikkana:
    Miä!
  1. Ноmа boikoina mužikkana šanou tooš:
    Miä rubian!
  1. Ноmа tooš šanou:
    Miä!
  1. Naine šanou ženihällä:
    Heitä siä sebeendä.
  1. šanou andilaš.
  1. Tootto-appi šanou tyttärellä:
    Ku pidänöy vielä eloh dättee, ni läkkä panemma regeh da viemmä kodih, a ku ei, ni otan da panen laudoo vaš dai seičaš ammun!
  1. Tytär šanou:
    Hoi tata rukka, elä ammu, lähemmä kodih!
43 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Hoi, hurit!
(Эх, глупцы!)
  1. Moamo päčin panou lämbiemäh, päčissä d’o ollah yhet keglehyöt, leibät voaliu, tytöllä šanou nimie myöteh (en muišša, mi oli tytöllä nimi):
    Mäne kašša rannašša hau.
44 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Rahalompša
(Кошелек с деньгами)
  1. Tuli kotih hyvillä mielin ta šanou akallah:
    Kačo šie tätä rahašummua, kuin löysin äijän rahoa, nyt onnakko köyhyyš lähtöy.
  1. Tuli kotih, šanou akallah, jotta "läkkä myö kačomah pyyvykšie".
  1. Ukko i šanou, jotta "muailman loppu tulou".
  1. Akka šanou, jotta "minne šie miun šuatat muailman lopun aijakši, jotta en näkis muailman loppuo"?
  1. Ukko šanou, jotta "kun mänemmä kotih, niin mie šiun peitän".
  1. Ukko i ottau akkah puisen alta tai šanou, jotta "jo loppu muailman loppu"!
  1. Ukko šanou, jotta "en löytän, akka valehtelou".
  1. Akka i šanou, jotta "še oli moniehta päivyä iellä šitä, kun hauki puuttu anšah ta meččo ryšäh".
  1. Ukko šanou, jotta "kuulkua työ nyt, konša še šemmoista on tapahtun, vet’ jo akka parka kokonah on höpertyn".
  1. Akka i šanou, jotta päivyä ennen muailman loppuo.
  1. Ukko i šanou, jotta "akka raiska kokonah on höperö, plašiu".
45 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Ei viernoi akka
(Неверная жена)
  1. No tulou yht’enä peenä ukko mečästä, istuotou ildažella dai šanou akalla:
    Akka, tänä peenä mie näin spoossuo ylen pitässä kuuzessa, i miulda priimi kaiken reehän.
  1. Akka šanou:
    Priimiygo i miulda?
  1. Ukko šanou:
    Priimiy i siulda, – šanou.
  1. Heen šanou:
    Olen!
  1. No voi spoossu-rukka, – akka šanou.
  1. Akka šanou:
    Himottais peessä, spoossu-rukka, nu en voi hänestä ni kuin peessä.
  1. A spoossu šanou hänellä:
    Enämbi vai syötä rieskoo maiduo, argivoida da lihoo, hen sogenou dai siä peezet.
  1. Ukko d’oi da söi sil kodvazen i šanou akalla:
    Akka, mintäh en liene rubennu nägömäh.
  1. Akka hyvällä mielin sillä kerdoo ukolla šanou:
    Ukko, meilä on häkki, – šanou, – kolmekezän’e.
  1. Nukka myö hänen issemmä, ni sie, – šanou, – sproovietet.
  1. Ukko šanou:
    En voi, akka rukka, mie iskie, – šanou, – sogeissah, – šanou.
  1. Akka šanou:
    Mie kučun, – šanou, – Pekan pellon poikki.
  1. Pekka i šanou ukolla:
    Ana mie issen.
  1. Ukko šanou:
    A-voi-voi, mie, – šanou, – kolme vuotta syötin häkkie, nin hot’ omasta keestä issen.
  1. A ukko nosti hamaran i šanou:
    Hospodi blahoslovi!
  1. Akka šanou:
    A-voi-voi, midä sie roovoit?
  1. Nukka, – šanou, – keerimmä rogozah da lykkeemmä karzinah.
  1. Akka šanou:
    Lähen mie, – šanou, – kučun abuh Mikin.
  1. Mikki šanou ukolla:
    Na pie, ni mie issen.
  1. Ukko šanou:
    A mie ku kolme vuotta syötin häkkie, ka hot’ omasta keestä issen.
  1. Ukko i šanou:
    Hospodi blahoslovi, hos häkkie ei puuttune, ga Mikkie puuttuu.
  1. Ukko šanou:
    Kembä meilä nyt häkin isköy?
  1. Akka šanou:
    Kučun mie, – šanou, – Van’kan.
  1. Van’ka i šanou ukolla:
    Na pie häkkie, ni mie issen.
  1. A ukko šanou:
    Mie kun, – šanou, – kolme vuotta syötin häkkie, ni hot’ omasta keestä issen.
  1. Ukkoi šanou akalla:
    Akka, meilä on, – šanou, – sapožnikka d’uomari yl’en, – šanou, – ni män’e sie hän’dä kuču.
  1. D’uodih, d’uodih vähän’e, tämä ukko i šanou ombelijalla:
    Vot, – šanou, – meilä on, – šanou, – pokoinikka.
  1. Etgo sie, – šanou, – šoottais koskeh?
  1. A humal’nikka še kun humaldu, sapožnikka, heen šanou:
    Anaškoo vai täh, mie sidä kerdoo hänen vien.
  1. Kui heen tuli, – sapožnikka šanou.
  1. Tooš ku tuli sapožnikka därelläh, hyö šanotah:
    Ka sil, – šanou, – pahoi lykkäit, ga tooš tuli därelläh.
  1. Sapožniekka šanou:
    Anakkoo kolmannen kerran juoksen, – šanou, – lykkeen, ei enämbi tule.
  1. A sapožnikka šanou:
    Miula tuli vastah, mie duumaičin, što on pokoinikka, i mie hänen lykkäzin koskeh.
46 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Marinan starina
(Сказка про Марину)
  1. Akka tuli kipiekše ta šanou ukollah, jotta "kun mie kuolen, niin elä nai muista kuin Marinoista".
  1. Mänen, – šanou, – akkua eččimäh.
  1. Ota milma, – šanou akka.
  1. En ota šilmä, – šanou, – kun et ole Marina.
  1. Tuli kotih ta šanou, jotta "vain kun mie löysin hettien ta šen ympärillä on rahua, vain en ruohtin männä ottamah rahoja, jotta mänen hettieh".
  1. Šanohan miula, – šanou akka, – missä še on, mie käyn rahat.
  1. Et šie šua niitä, – ukko šanou.
  1. No mie, – šanou piessa, – mänen nyt čuarin tyttyö muokkuamah, niin šie tule šiitä piäštämäh.
  1. En lähe, – šanou.
  1. Hiän vaštah, tuli kerošta huohtau, šanou, jotta nyt hiän šyöy, mikse ukko tuli, vaikkei käšken.
  1. Hiän šanou, jotta "elä tule, vet’ Marina on tiälä čunašša, mie kävin onkitin hettieštä".
47 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Viisaš moršien
(Умная невеста)
  1. No poika šanou, jotta ei hänellä ole vielä mielitiettyö, no lupuau kumminki huomenekšella lähtie naỉsen eččoh.
  1. Tyttö šanou, jotta "mintäh šiula, vierahaisen, ei ollun šuuta eikä nenyä"?
  1. Tyttö šanou, jotta "onhan miula tuatto ta muamo ta veikko".
  1. Keitä, – šanou, – šylekšennellen šyötävyä.
  1. Hiän läksi pois, šanou:
    Jiä tervehekše!
  1. Ka kun mänin, – šanou poika, – niin kyšy tyttö miulta, jotta "mintäh šiula ei ole šuuta eikä nenyä"?
  1. Ukko šanou, jotta "nyt pitäy lähtie šulhasikse: kun šuanemma, niin tuomma, a kun emmä, niin olkah šielä".
  1. Ukko šanou min’n’allah, jotta "lämmitä kyly, ta pane kukko kylyn lautojen piähä, ta šiitä varušša ruokua stolalla, ta pane miekka stolan poikki, a iče šuat ruveta muate: myö myöhä tulemma".
  1. Ollah jo pois tulošša, niin ukko šanou pojallah, jotta "leikkua šie miulta piä ta kiät ta luo pualikkoja tiellä, jotta matka kuluis huvemmašša".
  1. Šanou moršiemellah, jotta "oletko šie huomannun, jotta tuatto höpertäy"?
  1. En, en ole huomannun, – šanou naini.
  1. No höperti še kumminki, – šanou poika, – kun käški mečäštä tullešša leikata miun häneltä piän ta kiät.
48 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Čuarin poika sut’jana
(Царев сын судьей)
  1. Ukko tuli kipiekše ta šanou akkalah, jotta "kun mie kuolen, nin myö pois heponi, helpompi šiun on elyä ilman hepoista".
  1. Še on miun, – šanou akka, – kun kerran miun tanhuošša šai.
  1. Ukko šanou:
    Mie varšan tähe oššinki, en mie tammua halunnun.
  1. Čarouna šanou, jotta "akan on varša, kun kerran akan tanhuošša šai".
  1. Čarouna oliki pakšuna, ta poika šanou čarounan vačašta:
    Pliäti pliätin puoleh suutiu.
  1. No muamoh šanou, jotta "no suuti šie šilloin tämä asie".
  1. Poika šanou:
    Akka ei antan rekie heposen myötäh ukolla.
  1. Kun asie mäni, niin čarouna šanou pojallah:
    Annahan kun tulet näillä ilmoilla, nin mie näytän šiula, mikse ennein šyntymistäš rupesit suutimah ta mänit ielläh miušta.
  1. Čuari šanou:
    Tämä ei ole miän oma poikana, še on hoš mit’ein šekon šepän pojan kera.
  1. Jenirualan poika i varašti eloissellešša toiselta heposen, ta šepän poika šanou:
    Še pitäy hirttyä viisseliččäh.
  1. Čuari šanou:
    Še on miän poika; ei šepän poika tuommosie töitä ymmärrä ruatua, a meilä on šepän poika.
  1. Še on, – šanou, – miun poika.
  1. Čuari šanou:
    Še oli miun poika, – ta ajau hiät uuveštah eččimäh kultasen korjan kera.
  1. Oho työ höperöt, – šanou čuari, – vet’ ei še niin šyvä ole, kun hiän šanou.
  1. Šanou leškiakalla:
    Ota milma elämäh šiun kera, mie rupien šiula pojakše.
  1. Meilä on poika, – šanou akka, – še käški.
  1. Čuari šanou:
    Mäne i käše tänne še poika.
  1. Akka šanou pojalla:
    Čuarih kučuttih.
  1. Mie kyllä, – šanou, – tuomiččisin, kun miula ois čarskoi puku piällä.
  1. Šanou:
    Mie olen vieraš mieš, jotta šiä oli tyyni ta kaunis, kun akka läksi jauhon käyntih, vain šiitä nouši tuuli.
  1. Poika šanou:
    En heittäis, još kun iče kerran annoit, niin mie jiän čuarikse.
  1. Čuari šanou, jotta "kotvan kävelit, vain tulit kumminki.
49 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Kolme šanua
(Три слова)
  1. No hiän i šanou šiitä:
    Čuari-hosutaari, hospoti, kun tiijät suutie ta riätie muuta, niin suuti miula ošua.
  1. Hiän antau pojalla šiitä kolmešatua rupl’ua ta šanou:
    Mäne oštamah linnah kolmenšuan rupl’an ieštä šulkkuo.
  1. Toisena piänä antau šen paikan ta šanou:
    Mäne myö tämä paikka, ota kolmešatua rupl’ua.
  1. A näytä šitä, – šanou.
  1. A kaunis olis, – šanou, – no liika kallis.
  1. Toini šanou šiitä, jotta "šana tulou šemmone: hot’ minne i kävelet, ennen šurmua ei šurma tule".
  1. No pelkyäy, mäni kotih, no naini šanou:
    Šaitko kaupakši?
  1. Otin, – šanou, – šanan.
  1. Šanou:
    Mäne myö tämä paikka, ota kuušišatua rupl’ua.
  1. Šanou tuaš:
    Otatko šanan vai rahan?
  1. Tuaš ajattelou, mitein ruatua, no i šanou:
    Otan šanan.
  1. Antau yhekšänšatua i šanou:
    Mäne ošša šulkkuo.
  1. Huomenekšella nouštih, šanou:
    Mäne myö tämä paikka, i kuule, ota yhekšänšatua.
  1. A tuaš še šanou, še mieš:
    Otatko rahan vai šanan?
  1. Kuit’enki šanou:
    Anna šana.
  1. Šanou niillä toisilla tovarissoilla:
    Laškekkua milma meren pohjah, šitokkua čieppih kiinni i laškekkua.
  1. Kun myö olemma jo kolme vuotta täššä istun ta kiistän: toini šanou, jotta rauta on kultua kallehempi, a toinỉ šanou, kulta on rautua kallehempi.
  1. Hiän šiitä šanou:
    Heittäkkyä pois kiissäntä: rauta on kultua kallehempi.
  1. A niillä laivan matkuštajilla šanou:
    Nouše maštoh kaččomah, mitä muata kohti männäh.
  1. Hiän šanou:
    Elkyä vielä luokua.
  1. Tointuu mieš ta šanou:
    Huh, huh, kun viikon makain.
  1. Mieš i šanou:
    En tiijä, meilä on yksi poika, merisvieriltä šuatu.
  1. Hiän šanou:
    No mistäpä mie šain, kun laivalla matkuanen nähnyn.
  1. Та kuit’enki iče pojan tuou ta šanou:
    Viekyä poika.
  1. Kuin mie, – šanou, – voin lähtie, kun mie olen kaččoja?
  1. Šanou:
    Mitä tulou nyt vaivoista, kun lovit merisvieriltä šen pojan?
  1. Še šanou mieš:
    Meilä on yksi mieš laivalla, kun mie maštošta putosin, ei ollun ni henkie ni mitä, niin hiän miut virotti, kuollehenki voi virottua.
  1. En, – šanou, – en mie lähe, en voi mie laivoja heittyä: još miulta laivat viijäh, ei ni mitä miulä jiä.
  1. Poika šanou:
    Kun kahen jätättä, niin mie rupien häntä parantamah, a en muijen aikana.
  1. Šuuhu kun kuato šen vejen, tyttö hyppyäy istumah i šanou:
    Jo i tervehyin!
  1. Et, – šanou, – šie vielä tervehtyn.
  1. Tyttö hyppäi šeisualleh i šanou:
    Jo olen tervehtyn!
  1. Et ole, – šanou, – vielä oikein terveh, elä liiku.
  1. No kun otti tuaš i pani yhekšän tippua šitä elävyä vettä i kuato šuuhutytär hyppyäy kävelemäh latetta myöt’e i šanou:
    Jo olen terveh, ei šen enämpyä tarviče.
  1. No nyt, – šanou, – olet terveh.
  1. No mitä nyt, toveri, – šanou, – otatko moršiemekšeš, vai millä makšan?
  1. Ei ni keššä enämpi še pohatta, jo i šanou tovarissalla:
    No minkä šie teit, kun olemma vanhoja tuttavie, a tämä kun on ollun kaikista köyhin koko kyläššä, ei ni muuta nimie kuin Kolikapačkoi, a šie nyt vaštah otat Kolikapačkoin i kahešti kumarrat?
  1. Hiän läksi i šanou hänellä:
    Kuule, toveri, nyt on huonot asiet tulošša.
  1. Hiän hänellä šanou:
    Puolušša milma.
  1. Šanou naisellah:
    Ei nyt tarviče enämpi hätyä varata, nyt on loppuijän leipyä, vaikka meitä čuari lykkäi ovešta kuolomah.
  1. Ei hiän šinne aššu, – šanou.
50 Новописьменный тверской
фольклорные тексты Piskunova Galina . Kuin naidih i miehellä mändih. 2
  1. Iivana šanou Hod’alla:
    Konža tulla suattoloih?
  1. Šulahazen tuatto šanou:
    Miiru tällä koilla.
  1. Vas’s’o šanou:
    Meilä on moni tytärdä.
  1. Vas’s’o tyttärenke tuldih gostin luoh, muamo šanou:
    Tämä miän Maša.
  1. Maša šanou:
    Lähen.