ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 369 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
81 Кестеньгский
фольклорные тексты предание S’ert’ukanniemi
(Мыс Сертюканниеми)
  1. Še šanou: "Niin ammuni aika oli, miekänä en muissa!"
  1. Še šanou: "Mie vain olen kuullun, jotta šiinä eli šemmoni mieš, joka vanhah aikah
82 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Raisa Remšujeva. Tollonjoki: kaunis kylä Livojoven vesitiellä
  1. Jälelläh matatešša Tollo šanou: "Šiehän, Kapula, harpit kun hirvi".
83 Ухтинский
фольклорные тексты предание Koiraoja/Koiroja/Koira (niitty Akonlahešša)
(Койраоя/Койроя/Койра (покос в Аконлакши))
  1. šanou Ontro jotta: "No mintäh še Asso ei tänne tullun?"
84 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Подмененная женa])
  1. Heilä ei ollun lašta, elettih-oldih, ga akka šanou ukolla:
    Loaji siä, ukko, miula puušta lapsi, štobi̮ van olis miula lapsi.
  1. Lapsi kažvo d’o šuureksi, šanou:
    Miula, toatto, pidäy naija.
  1. Šanou [toatto]:
    Pidäy naija, ga nai siä.
  1. Toaš se šanou ženihä:
    Miula pidäy naija.
  1. Toaš šanou:
    Miula naija pidäy.
  1. Erähäh kyläh mändih, ga on kolme sizarda talošša, yksi šanou:
    Miä mänen, ku midä miä käššen loadia, jesli ne luadimizet loajittaneh, ni miä ka mänen.
  1. Hiän šanou boat’uška-ukolla:
    Miä tulen, ku männet käynet ennen seppäh.
  1. Boat’uškalla šanou:
    Mit miä käššin loajittoo, ne varušša veräjän tagah.
  1. Moattih, ga ženihä andilahalla šanou:
    Mäne, – šanou, – kuču.
  1. Ženihä i šanou:
    Mindäh viikko ei tuldoo, igoi siä kirruit?
  1. Andilaš šanou:
    Kirruin miä, ga en tiijä, mindäh hyö ei viikon tuldoo.
  1. Ka mäne siä kirru uuvestah, – šanou ženihä.
  1. Moattih kodvani, mieš i šanou:
    Midäbo viikko ei tuldoo, vuota siä, miä lähen kirrun.
  1. Hiän ottau toižet pihtimet, sen halgožen toaš pihtimillä liččou, kolištelou, kolištelou, toaš päččih i tresniy i šanou:
    Ku ollet ristikanža, ni tule, ku et olle, ni elä tule.
  1. Hiän tavottau kolmannet pihtimet kädeh, halguo kolištelou i päččih toaš i tresniy i šanou:
    Ku ollet ristikanža, ni tule, ku et olle, ni elä tule.
  1. Tuli därelläh perttih, šanou:
    Tänä peenä kanen moatah!
  1. Väy šanou:
    Ei vet ole ägiä, kunna työ lähettä?
  1. Miähän olen, – šanou hiän.
  1. Yksi i šanou:
    Ka miksi ei voi nähä?
  1. Voit, – šanou, – nähä, et siä ni midä hänellä roa.
  1. Yksi mäni kuččumah, šanou:
    Läkkä, čikko, ken ollou mužikka, kuččuu siuda nägiä.
  1. Hiän mäni, šanou:
    Čikko šano, što "ku miä teällä lähtenen, ni miä nämbi en oo tiän".
  1. Kriikettih, läksi kolmaš, mäni, šanou:
    Čikko, tule siä meien perttih käymäh, ku mužikka ken ollou, tahtou siuda nähä.
  1. Tuli perttih, missä oli ukkoh, kaččou, ga oma ukko istuu, hiän šanou:
    No ku miä täh tulin, ni miä nämbi en oo tiän.
85 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Sinipetra
(Синяя важенка)
  1. Šiitä poika šanou muamollah ta tuatollah, että hiän lähtöy naimah.
  1. Aštuu tuon pitkyä tämän łyhyttä, tulou hänellä Šyöjättäri vaštah, šanou:
    Tiijän, tiijän, kunne mänet!
  1. Še šanou:
    Tänne mänen.
  1. Mieš ielläh aštuu, tuaš Šyöjättäri poikki polvelta hyppyäy, tulou vaštah, šanou:
    Tiijän, tiijän, kunne mänet, ota milma puapokše.
  1. Šiitä šanou paimenella:
    Tuo huomena miula lapši, imetän šen.
  1. Hiän mänöy, paimen, illalla kotih, šanou isällä:
    Anna lapši huomena meččäh, šiitä, – šanou, – koivun lehet kolajau, huavan lehet holajau, petrakarja mereššä vieröy, šitä iapši kaččou.
  1. Šyöjätär šanou:
    Mitä lapši meččäh, ei lapši mečäššä viihy!
  1. Šanou paimen:
    Unikkisen-punikkisen,
    tule lašta, šyöttämäh,
    ihaluaš imettämäh:
    ei šyö Šyöjättäriltä,
    eikä juo juojattarelta,
    eikä tuohitötteröistä,
    eikä petkelen nenistä.
  1. Muamo šanou:
    Tuo lapši huomena, imetän šen, enämpi en niäkkänä.
  1. Šanou äiti:
    Tuo vielä huomena lapši, enämpi en häntä niä, lähen šuurten merten tua.
  1. Šillä viihtyy, kun oma äiti mečässä šyöttäyšiula on Šyöjättäri naisena, – šanou paimen.
  1. Paimen šanou vielä, että "kun huomena mänemmä meččäh, hiän rupieu piätäh šukimah, a mie panen tal’l’an tuleh".
  1. Šiitä naini šanou:
    Mikäpä käryllä haisuu?
  1. Paimen šanou:
    Ei pala tal’l’aš.
  1. Noštau hiän, Šyöjättäri, šormen ta šanou:
    Tuošta tulkah muan toukkaset, ilman itikkaiset!
86 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка «Piili, piili, pilkkani...»
(«Пийли, пийли, моя пятнашка...»)
  1. Tulou čuarin poika vaštah, šanou:
    A-voi-voi, veikkon, kuin šie olet kaunis!
  1. Čuarin poika šanou:
    Millä keinoin šie miula šen naisekše šaisit?
  1. Poika tulou kotih, šanou:
    Šilma, čikko, čuarin poika kučču naisekšeh.
  1. Čikko šanou:
    En mie lähe čuarin pojalla naisekše, ennen kuin tuaton ta muamon jauhinkiven jauhomalla kulutan.
  1. Poika mänöy kotih, šanou čikollah:
    Čuarin poika pyysi šilma naisekšeh.
  1. Tyttö šanou:
    En lähe ennen kuin tuaton šuaman huhmaren šurvomalla kulutan, tuattoni šuamat kynnykšet koššon helmoilla kulutan.
  1. Tuaš tuli čuarin poika ta šanou:
    Lupasiko čikkoš lähtie naisekše?
  1. Tytär šanou:
    Totta šitä nyt pitäy lähtie.
  1. Tulou Šyöjätär ta šanou:
    Ota, veikko, veneheš.
  1. Tyttö šanou:
    Elä ota, veikko, veneheš, še on Šyöjätär.
  1. Poika šanou čikollah:
    Kohentele, čikko, istuimieš, parentele vuatteitaš, čuarin koti näkyy, linnan šeinä kuumottau.
  1. Tyttö šanou:
    Mitä šanou Vienon veikko?
  1. Šyöjättäri šanou šoutamašta:
    Šitä šanou Vienon veikko: puhkua šilmäš, katkua käteš, hyppyä mereh, muutu muššakše šoršakše.
  1. Poika šanou:
    Kohentele, čikko, istuimieš, perentele vuatteitaš, čuarin koti näkyy, linnan šeinä kuumottau.
  1. Tyttö šanou:
    Mitä šanou Vienon veikko?
  1. Šyöjättäri šanou:
    Šitä šanou Vienon veikko: puhkua šilmäš, katkua käteš, hyppyä merуh, muutu muššakše šoršakše.
  1. Tuaš šanou:
    Ka mistä miula tämä on tullun?
  1. Šyöjätär-akka šanou:
    Iče mie makuan, ka kiät miula val’vou.
  1. Čuarin poika šanou:
    Mänkyä ottakkua pois šen pojan luunmurut kontien ieštä, jo še on nyt kuit’enki piekšetty paloikse.
  1. Čuarin poika šanou nyt:
    Viekyä še valehukšešta hukkien eteh, ne šen kuit’enki šyöy.
  1. Leskiakkani šanou:
    Tiälä še on šiun moršien.
  1. Čuarin poika šanou naisellah:
    Rupie muate, mie lähen kaupunkilla kotvasekše kävelömäh.
  1. Poika šanou:
    Lähe kotih.
  1. Tyttö šanou:
    En lähe, Šyöjättäri šyöy miun.
  1. Še kun nakrau räkrättäy, heiluttelou piätäh ta šanou:
    Näin šitä čuarin ainutta min’n’ua kylyh kuletetah!
87 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čulistarina
(Сказка о чули)
  1. Čuli šanou:
    Pitäykö emännällä šanuo starina?
  1. Emäntä šanou:
    Šano, čuli-kormeličča.
  1. Čuli šanou halonvetäjällä:
    Pitäykö šanuo starina?
  1. Čuli šanou:
    Pitäykö šanuo havunvetäjällä starina?
  1. Čuli šanou:
    Olin ennen aitašša, šöin voita šaikašta, šöin emännän rukin kera, šöin halonvetäjän halkojen kera tai šiun šyön havuješ kera tai heposeš.
  1. Čuli šanou:
    Pitäykö šanuo heinänvetäjällä starina?
88 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Oli ennen ukko ta akka
([Младший брат])
  1. Hiän še laškeutuu värčistä, šanou:
    Tiälä mie olen, vel’l’et, en mie ole jiänyn.
  1. Mie, – šanou, – nyt tiät tapan.
  1. A nuorin vellistä šanou:
    Mitä šie meistä tapat, kun olemma näin laihat?
  1. Šanou:
    Tuošša on, maistele.
  1. Ei ole vielä lihottu, – šanou, – pitäy toini kuukauši lihottua, šyöttyä.
  1. Maisteli tuaš akka ta šanou:
    Ei ole vielä hyvät, pahat on lihat, vielä pitäy šyöttyä.
  1. Poika leikkuau tervaista okšua, šanou:
    Maistele nyt.
  1. Akka maisteli:
    Ka, – šanou, – hyvät ollah, nyt pitäy ottua paistikši yksi.
  1. Šanou tytölläh:
    Mie kun meččäh lähen, lämmitä pirtin kiukua hyvin äkiekše ta pane paistumah, – šanou, – van’hin poika.
  1. Šanou:
    No tule, van’hin poika, mie panen kiukuah.
  1. Šanou še nuorin poika:
    Anna mie lähen, šie jiä tänne.
  1. Tai mäni nuorin poika pirttih, šanou tytöllä:
    Pane nyt milma kiukuah.
  1. Tyttö šanou:
    Ei niin pie ruveta, rupie hyväsistä.
  1. Šanou:
    Ei niin pie ruveta, rupie paremmašta.
  1. Tyttö šiäntyy, a hiän šanou:
    Juohatahan, mitein ruveta, mie en šuata, kun et juohattane.
  1. Juohatan mie, – tyttö šanou.
  1. Näin, – šanou, – rupie.
  1. Šanou, jotta "voi, kun on makie ni...".
  1. Šanou:
    Toini poika pitäy paistua tulomakši.
  1. No tuaš tyttö lämmitti pirtin ta šanou:
    Tulkah nyt keškimmäini poika.
  1. Še nuorin vel’l’eš šanou:
    Ole tiälä, mie lähen.
  1. Tyttö šanou:
    Rupie hyväsistä, en mie šuata šilma kiukuah, kun pahasista ollet.
  1. Juohata, – šanou, – mitein pitäy olla.
  1. Tuaš läksi meččäh, šanou kolmannella tytölläh:
    Paissa viimeniki poika.
  1. No tyttö tuaš lämmitti kiukuan ta šanou:
    No tule nyt vi1meniki šieltä, mie panen kiukuah.
  1. Tyttö šanou:
    Rupie hyväsistä!
  1. No akka tuli mečäštä tai šöi viimesenki tytön, tai nouštih pois pojat karšinašta, a nuorin poika ruaššalti šen akan käsilläh kahekše palakše tai šanou vellilläh:
    Mänkyä kotih, mie tulen jäleštä.
  1. Hiän kokosi rahat ta vuattiet šelkähäš ta mäni kotihis, ta šanou:
    Teilä ei ollun n’eruo hankkie rahua eikä vuatetta, kun tyhjänä tuletta!
89 Вычетайбольский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kuošalistarina
(Сказка о прялке)
  1. Ukolla šanou:
    Jos et anna tytärtä, šyön heposen.
  1. Ukko šanou:
    Mie unohin meččäh.
  1. Ukko šanou:
    Pitäy kaččuo, mitä on rieššä.
90 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка «Nenä halki – šuolua šiämeh»
(«Hоc надвое, соли в рану»)
  1. Hyö ku oltih köyhät, ni vanhin poika šanou:
    Tuatto, muamo prostiet, plahosloviet milma čuarih kasakakše.
  1. Poika šanou:
    Työtä-ruokua ečin.
  1. Čuari šanou:
    Tule meilä pirttih, meilä on työtä i ruokua!
  1. Poika šanou:
    En tiijä, ovi ei liikkun.
  1. Čuari šanou:
    Kun et tiijä, nin et ni palkkua šua.
  1. Halkai pojalta nenän, šuolua pisti välih ta šanou:
    Mäne, kušta tulit!
  1. Keškimäini poika šanou:
    Vuota, kun mie lähen čuarih kasakakše, käytkö miula niin pahoin.
  1. Čuari šanou:
    On meilä työtä ta ruokua.
  1. Poika šanou:
    No, kuottelen mie.
  1. Šanou kolmaš poika, Tuhkimuš:
    Antakkua kun mie lähen čuarih kasakakše.
  1. Tuhkimuš šanou:
    Mie luon kiven ilmah: kumpi šen šuau enšimäkše kiini, še i šuau lakin.
  1. Tuhkimuš šanou:
    Työtä-ruokua eččimäššä.
  1. Čuari šanou:
    Meilä on työtä ta ruokua.
  1. Tuhkimuš šanou:
    Mie oven tuakše en rupie varteiččemah.
  1. Čuari šanou:
    Ei še tytär piäššä šiih huoneheh, missä on iče, vain kun voinet väkeh piäššä šinne.
  1. Čuarin tytär šanou kuškilla:
    Mintäh meilä matka joutuu näin hil’l’akkaiseh?
  1. Kuški šanou:
    Totta še on paha keli.
  1. Šanou čuarin tyttärellä:
    Mintäh nyt näin myöhä tulit?
  1. Tytär šanou:
    Niin oli paha keli, jotta heposet ei voinun matata ta mintäh lienöy ollun šoutuaki niin jykie.
  1. Ukko on stolalla pannun šyömiset, juomiset ta šanou:
    Šyö ruttoseh, jotta piäšemmä kisuamah.
  1. Ukko šanou:
    Hyväkše olet nyt näläštyn, kun niin kiirehen kautta kaikki šyöt.
  1. Tytär šanou:
    Nyt miun pitäy lähtie paikalla pois, kun niin pitalti viivyin matalla.
  1. Čuarin tytär kun läksi ovešta uloš, niin Tuhkimuš tempai i ukon sumčah ta šanou:
    Iänettäš ole sumčašša!
  1. Čuarin tytär šanou ičekšeh: "A-voi-voi, kuin olin pitälti, jo huomenešlintuset hypitäh puissa, kun rapšau".
  1. Tytär tuaš šanou: "A-voi-voi, kuin olin pitälti, jo huomenešlintuset hypitäh puissa, kun rapšau".
  1. Tytär tuaš šanou, kun okšat rapšetah: "A-voi-voi, kuin mäni pitälti.
  1. Tuhkimuš šanou:
    Šain tai tiijän, missä kävi.
  1. Čuari šanou tyttärelläh:
    Avua ovi.
  1. Čuari šanou:
    Tämä poika šanou, jotta hiän tietäy, missä šie käyt.
  1. Čuarin tytär šanou:
    Šano nyt, kun tiijät.
  1. Kaiken šanou, mitä on starinašša.
  1. Čuarin tytär šanou:
    Šie valehtelet, eihän niitä ole olemašša šemmosie meččie eikä järvie.
  1. Čuari šanou Tuhkimukšella:
    En mie tiijä, onko niitä šemmosie olemašša, mitä šie šanot.
  1. Tuhkimuš šanou:
    Kyllä mie voin teilä näyttyäki.
  1. Čuari šanou:
    Emmä myö šilma iččieš voi työntya, šie voit puata.
  1. Tuhkimuš šanou:
    Käykyä iče, kun että milma piäššä.
  1. Čuari šanou Tuhkimukšella:
    No mäne käy iče.
  1. Šanou:
    Tällä heposella ta rejellä läksimä täštä ikkunan alta ajamah.
  1. Jo alko Tuhkimus noštua sumčašta vaškisen heposen, vaškisen rejen ta vaškiset okšat ta šanou:
    Tällä heposella ajoimma ta tämmöseštä mečäštä vaškisen järven rantah.
  1. Noštau sumčaštah kultasen venehen ta kultaset airot, šanou:
    Tämmösellä venehellä šoutima kultasen järven yli.
  1. Noštau sumčaštah kultaset stolat, stuulat, samovuarat, kaikki aštiet ta šanou:
    Näillä stuulilla myö istuma, tältä atolalta ta näistä ašteista myö šöimmä, täštä samovuarašta joimma.
  1. Ukko šanou:
    Šuanko mie täššä häitä tanššie, tämä on miun moršien?
  1. Čuarin tytär šanou, kun ei voinun enyä mitänä šalata:
    Kyllä tämä on kaikki totta.
  1. Čuari šanou Tuhkimukšella:
    Kun ottanet tämän moršiemekšeš, nin šuat, kun et ottane, nin šuat palkan ta mäne kotihis.
  1. Tuhkimuš šanou:
    Mistäpä köyhällä tulou čuarin tytär naisekše muuvalta!