ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 899 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
61 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Stepanova Santra. Lapšušajan armahat Haikol’an rannat. 1
  1. Šinä kešänä šuurena yllätykšenä oli matka autolla Ul’l’anatäjin luokši Päiväkuuroh (UhtuoKemi-muantiellä, 150 kilometrissä Kemistä), missä hyö elettih.
  1. Heilä naiseh Tamaran kera šynty kolme poikua ta elettih hyö šovušša.
  1. Kun alettih penkuo tatun mečänhoitoh kuuluvie paperija, mamma huomasi, jotta hyö kuiskual’l’ah keškenäh.
62 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Muinaset pruasniekat ta niijen perintehet
  1. Konša tutkijat kerättih tietoja ämmöiltä, ni mie ičeki kuulin, kuin hyvin hyö muissetah näijen vaštaukšien šanat, Aleksei Konkka jatkau.
  1. Monet ihmiset ušotah, jotta taika kunnena ei lähten muailmašta, hyö käytetäh šitä nykyelämäššä ta ušotah taikavoimah.
63 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kulkijaukko
(Старик-нищий)
  1. Nyt hyö, tiijät, lähettih ukkuo jälkeh ajamah, ka kun ajetah ka nähäh, jotta šuuri herra ajau heposella.
64 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kukko da kana
(Петух и курица)
  1. Hyö ku kolme kerdoa pyörähytetähkakkara da piiroa, huttuo pada, kakkara da piiroa, huttuo pada, kakkara da piiroa, huttuo pada.
65 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolme sisäreštä
(Три сестры)
  1. Hyö lähettih kuuntelomah ta otettih lehmän nahka matkahaš.
  1. Hyöjotta "nyt šieltä tulou imehnisie, vain mitä meistä tulou, kun alačči olemma".
  1. Hyö aletah molie čuarin poikua, jotta "ole niin hyvä ta elä ammu meitä, emmä myö ole mitänä otukšie, kun ihmisie olemma".
  1. Hyö aletah kyšyö, jotta "ketpä työ oletta"?
  1. Čuarin poika pyrittäy heitä matkahaš, vain hyö ei luvata lähtie niin alaččomana.
  1. Niin hyö kaikki käytih ta otettih tytöt čuarih järeštäh, niin kun luvattih.
  1. Hyö ruštatah aina šitä puutarhuah, ta šiitä tulou niin kaunis ta hyvä, jotta jo toisešta valtakunnašta käyväh šitä kaččomah.
  1. Ei tyttö eikä pojat tiijetä, jotta hyö ollah čuarin pojan lapšie.
  1. Hyö toivotah olovan puutarhurin lapšie.
66 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Yheksän kullaista poikua
(Девять золотых сыновей)
  1. Poika potkai počkan halki, ta hyö piäštih mualla.
  1. Hyö šiitä aletah elyä hyvin, ei ni čuarissa niin hyvin eletä, kuin hyö eletäh.
  1. Aletah šiitä šanuo, kun hyö mäntih meren šuareh, missä on kaunis linna, kaunehempi kuin čuarilla, šielä on yhekšän kullaista poikua ta naini.
67 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Leppäpölkyn starina
(Сказка об ольховой чурке)
  1. Niin hyö lähetäh ukko pojan kera ta ruvetah šyömäh.
  1. Niin hyö lähettih.
  1. Niin hyö otetah ukon koista kallehie tavaroita ta männäh kallivon reijän kohalla.
68 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Jauhinkivi
(Ручной жернов)
  1. Niin hyö luajitah oma laiva, šiitä lähetäh koko perehellä merellä.
  1. Šielä hyö ajellah, muutaman kerran ruvetah keittämäh, a šuolua ei ole.
  1. Hyö šyötih ta ruvettih muate kaikki.
  1. Kuni hyö muattih, kivi jauho laivan täyven šuolua, ta laiva upposi.
69 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Köyhä velli ta pohatta velli
(Бедный брат и богатый брат)
  1. Hyö kylvettih ruista muaha kumpan’enki omilla peltoloillah.
  1. Hyö syömäh šiihi.
  1. Ne rahat hyö šyötih ruttoseh.
70 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Волшебное кольцо])
  1. Oldih hyö yön, ga huomenekšella on st’oklahine šilda da muut neuvotut valmehet.
  1. Eletäh hyö enžin melgo hyvin.
  1. Ruvetah hyö šiidä muata.
  1. Hyö paissah:
    Hiän miät šurmašta piäšti, razve myö händä eınmä voi pelaštua?
  1. Tämän kun kazi da koira šuadih tiediä, hyö arvattih, kunne on moržien männyn, da niin hyö lähtiettih.
  1. Da hyö kuuluššettih, što moržien on männyn Norviegah.
  1. Da tullah hyö šinne Norviegah, a šielä heilä ei anneta liikkuo.
  1. Kiirehäizeh hyö juoššah muamatka.
  1. Tullah hyö mualla, dai tulou šiih nuottovehki da ruvetah puhkuamah kaloja.
  1. Dai männäh hyö joukon luo.
  1. Uidih hyö loppumatkan, koira vaibu kogonah.
  1. Ruvettih hyö uuveštah elämäh, no poiga vardeiččou šormušta, štobi̮ ni ken ei enämbi šidä ottais, vain čuarilda pani poiga piän pois.