ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 390 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
21 Новописьменный тверской
фольклорные тексты Piskunova Galina . Kuin naidih i miehellä mändih. 2
  1. Vas’s’o tyttärenke tuldih gostin luoh, muamo šanou:
    Tämä miän Maša.
  1. Miän šulahane i andilaš gul’aidih, paistih kuin ruvetah jälgeh kirjuttuačendua i venčaičendua elämäh yheššä.
22 Новописьменный тверской
фольклорные тексты Piskunova Galina . Kuin naidih i miehellä mändih. 1
  1. Konža miän lapšet kažvetah, myö hiät naitamma.
23 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Stepanova Santra. Lapšušajan armahat Haikol’an rannat. 2
  1. Mie kyšyin Katilta:
    Onko še Puškin miän (punani), vain valkie?
  1. Katti šano:
    Miän on, miän!
  1. Ratijuo vielä ei ollun miän kuultavissa, opaštajat kerrottih meilä muailmanmenoista, esimerkiksi, fašistiloista, kumpaset liečotah šotua.
  1. Neofit Aleksandrovič vietti miän kera oikein äijän aikua tuntien jälkeh.
  1. Šamoin kuin iellisenä vuotena illoilla kisasima luokkahuonehešša, miän kera aina oli Neofit Aleksandrovič.
  1. Passipo haikol’alaisilla, aina muistelen heitä, miän huoltajie, kiitollisuolla ta ilomielin.
  1. Miän kirjailija, klassikko Ortjo Stepanov vuotena 1975 šai viessin, jotta hänen šyntymätalo on ilman ikkunoja, kaikki huonehkalut on viety taikka rikottu.
24 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Stepanova Santra. Lapšušajan armahat Haikol’an rannat. 1
  1. Miän kyläh verrattuna Haikol’ašša oli miula oikein äijän uutta.
  1. Kuultuo miän šukunimen, kyšyttih missä eläy Väinö (šamašša talošša, pirttipuolella eli Il’l’an Ort’on pereh, vankittu oli hänen vävy).
  1. Miän šukulaisista vuotena 1939 vietih mamman čikon, Ul’l’ana-täjin mieš, haikol’alaini Juakon Petri.
25 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Yheksän kullaista poikua
(Девять золотых сыновей)
  1. Ota milma puapoloiksi, tiälä miän linnalla ei ole ketänä muita kun Šyöttäriä.
  1. Ka ei ole muuta miän linnalla, kun Šyötär-akkoja.
26 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Волшебное кольцо])
  1. Čuari šanou:
    Kun poigaš šuannou st’oklazen šillan miän kojista tiän kodih da st’oklazet kärryt, millä šidä myöten koista ajua, niin äššen annan tyttären.
27 Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Šanou saltatoilla Mikola:
    Nyt pitäy miän piäššä mereštä poikki, vain kun mie en kuollun yhen puun kera kikluassani, niin lähen mie kyšyn čuarista vielä viisi puuta, niistä luaimma lautan ta šillä lähemmä merellä.
28 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
  1. Veikko rubei duumaimah: "Eigöhän tämä ole miän čikko, a se, kudamani on nyt meijen čikkona, ole Syöttärin akka?".
29 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Toiset pojat šanou:
    Pitäy viessata miän aitat.
  1. Ne šanotah:
    Mitähän tuota šiun aitašta viessata, kun ei miän aitoissakana ollun mitänä.
30 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Šinipeigalon starina
(Сказка о Синепалой)
  1. Uuzi moržien i sanou stolan tagua:
    Mitty prostoi on miän korolin akka, kun padua kisseiperedniekalla kandau.