ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 636 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
31 Панозерский
диалектные тексты Vierissän kežellä kakš netelie gul’aitih
(На Виериссян кески (Святки) две недели гуляли)
  1. Ta sitä myö tanššuamma, monihičči avauvumma, monihičči emmä diäviy, a tanššuamah ku ruvetah, ni d’o avatah, avatah tanššatešša, no.
  1. Ka, niin no, šanot, jotta toizella jiänellä: "Myö lehmän ostima, tuomma kotih, kuletamma, ka ielläh otimma kellon, siitä tuomma lehmän kotih"...
  1. [Mitä ne vastah sano?] Ka, himottau se i meillä kävellä, loppu nuort’ aikua provedie, mara meitä ei meššaičči, maran takie myö voimma käyvvä..."
32 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Uljana Tikkanen. Ihmiset šuatih enemmän tietuo kulttuurista
  1. Kyllä, myö tahomma, jotta festivali tulis perintehellisekši, šano Marina Lebedeva, Sortavalan sosialikulttuurisen nuorisokeškukšen johtaja.
  1. Myö olima tutkimušmatoilla Jevgenii Petrovičin kera ta vaštautuma šemmosien paimenpoikien kera, kumpaset tiijettih perintehellisie taikasie pitoja: hyö kiinitettih vyö, jotta lehmät keräyvyttäis, leikattih karvua šarvien väliltä ta ševotettih vahah, jotta peittyä tuohilajien välih omašša šoittimeššatorvešša, šaneli Natalja Mihailova.
  1. Myö alkoma tiijuštua pukuloista ihan alušpaijašta šuaten.
  1. Myö jatkamma puvun tutkimista ta opaššumma luatimah uušie käsitöitä, lähitulovaisuošša toivottavašti rupiemma luatimah šaviašteita, kerto Terttu-klubin jäšen Natalja Vahruševa.
  1. Nyt on oikein vähän ainutluatusen kulttuurin kantajie, kumpaset šäilytetäh kulttuurie, šentäh myö yrittimäki noštua omat tiijot esillä.
33 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Mikelis Tatjana , Farisejeva Irina . Karjalaisie valehšuarnoja
  1. Myö mielellänä uuvveštah tervehimmä teitä meijän mielehisen Kipinä-kuvalehen šivuilla.
  1. Näijen tapuamisien avulla myö šuamma tietyä mitein työ elättä, mimmosie mukavie tehtävie šuoritatta, mistä huaveiletta.
  1. Tänäpiänä myö valmistima teilä mukavie kertomukšie Karjalaisie valehšuarnoja -šarjašta.
34 Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Raisa Remšujeva. Lapšien ta nuorison talvihuvija
  1. Myö ruštasima korkan lumešta, hyvin korkien, šentäh kun meilä Kyyröläššä ei ollun termyä läššä.
35 Поросозерский
диалектные тексты Myö erähäl’l’ä kerdoa
(Мы один раз)
  1. Myö erähäl’l’ä kerdoa, miuda oli vanhembi čikko kolmie vuotta, sinne sobiralissen, joukkoo, kuuššeiččemen t’yt’t’yö, ruvetaa žirkkalošta kaččomaa.
36 Панозерский
диалектные тексты Myökin kävelimmä, meillän šanottih gul’ašnikka
(Мы тоже ходили, у нас гуляшниками называли)
  1. suorizimma mie, Viktor, tuo Hipan Anni, siitä oli Kokko Anni vielä elossa silloin, Jennu i viijen myö lähemmä, sillä Kokon Annilla vielä panemma poduškan tänne, jotta sillä on gorba, da turkki murnin päin.
  1. Myö panemma ne, kellä on mitä semmoni tyylin’e šilmille, jotta ei huomata.
  1. A myö ku lähemmä, niin...
  1. Šiitä kun mänemmä taloh, sielä pl’äššimmä, pl’äššimmä kaikki, no iändä myö emmä jiävi, emmä laula, emmäkä mitä, ni meillä šiitä šiihi kannuh ken mitäki panou, siitä kun sieldä lähemmä, aino tulemma meillä, panemma teen lämmitä, no, siitä juomma yöllä šiitä vielä (nauraa).
  1. Illalla myö läksimä aina, myö kun olemma liävän ruatan, illaistan, šiitä lähemmä.
  1. Myö erähän kerran ku kävelimmä, meitä oli viizi hengie, a myö vain talosta kerkiemmä vyidie, jo toized gul’ašnikat männäh uuvellah šiihi taloh.
  1. myö ku kävelimmä, ni Annid nuo otettih, Kokon Anni dai Hipan Anni, siitä koputtelet vielä.
37 Тунгудский
диалектные тексты Roštuon, Uuden vuoden da Loppiaisen aigua šanottih Vierissänkežekši.
(Период между Рождеством, Новым годом и Крещением называли Святками.)
  1. Kyllä myö varazimma lujasti.
38 Кестеньгский
диалектные тексты Keskiviikkona sit tulou synt'
(В среду будет грех)
  1. Nyt myö kaikit keričemmä, minä päivänä sattuu...
39 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Vačča itköy
(Живот плачет)
  1. No mitäš tuošša on elämäššä, hyvin myö savotima elämäh, vain mi ollou čuuto: naini iče makuau, ei tiijä täštä ilmašta, a vačča itköy.
  1. Isäntä šanou:
    Mänkäh vieraš iellä, myö šiitä jäleštä käymmä.
40 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Pappistarina
(Сказка о попе)
  1. Muuda ni midä ei malta pajattoo, vain yhtä: "Matkoou mužikka dorogoo myö, tulou diekka vastah: "T’erveh, mužikka, kunne mänet"?