ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдена 341 запись.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
41 Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
  1. Hiän mäni, nouzi korgiella kivellä da van pajattau, a veikko kuundelou (pajattau linduloilla, ku linnut rubettih peeličči lendämäh):
    Lugluni, lagluhi,
    viegee viesti tootollani,
    viegee viesti moomollani:
    olen pal’l’o paimenissa,
    kirjon, karjon kačonnissa,
    yhekšissä veijoissa,
    kahekšoissa min’n’oissa,
    kivirieška syödävänä,
    šavikurnikka purdavana.
  1. Syöttarin akka on miin sijašša,
    miä olen Syöttärin akan sijašša.
  1. Tyttöni kivellä ištuu da pajattau, ku linnut rubettih peeličči lendämäh:
    Lugluni, lagluni,
    viegee viesti tootollani,
    viegee viesti moomollani:
    Olen pal’l’o paimenissa,
    kirjon, karjon kačonnissa,
    yhekšissä veijoissa,
    kahekšoissa min’n’oissa,
    kivirieška syödävänä,
    šavikurnikka purdavana.
  1. Syöttärin akka on miun sijašša,
    miä olen Syöttärin akan sijašša.
  1. Ku linnut peeličči rubettih lendämäh, hiän ni rubei pajattamah, a veikot kai kuunnellah:
    Lugluni, lagluni,
    viegee viesti tootollani,
    viegee vlesti moomollani:
    olen pal’l’o paimenissa,
    kirjon, karjon kačonnissa,
    yhekšissä veijoissa,
    kahekšoissa min’n’oissa,
    kivirieška syödävänä,
    šavikurnikka purdavana,
    Syöttärin akka on miun sijašša,
    Miä olen Syöttärin akan sijašša.
  1. Tyttöni šanou:
    Miä olen teijen čikko.
42 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Šanou niätä šiinä:
    Kun piäštänet miun pois, nin vielä olen hyvä aijallah.
43 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
  1. Tyttö šanou:
    En mie rupie šiun takie šittauttamah käsieni, mie olen kolme vuotta valmistautun čuarin piijakši.
  1. Tyttö šanou:
    En mie šiun takie rupie šittauttamah käsieni, kerran olen kolme vuotta šuoriutun čuarin piijakši.
  1. Tytär šanou hänellä, jotta "mie olen šiitä linnašta, missä kun käsiaštieh vettä viijäh, nin pännällä piähä lyyväh".
44 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Mušta lammaš
(Черная овца)
  1. Vain kuin vejälti, nin sieltä karjutah, jotta "elä, muamosen, vejävet mie olen tiälä".
45 Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Laiska tytär
(Ленивая дочь)
  1. Ka kun olen ikäni kesrännyn, nin polkiessa on tämmösekše männyn.
  1. Ka kun ikäni olen kesrännyn, nin šentäh olen tämmöni.
  1. Šanou:
    Kun ikäni olen nuollun rihmoja kesräteššä, nin ei pisy kieli paikallah.
46 Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Hätikkö-tyttären starina
(Сказка о девушке-неряхе)
  1. Tyttö vaštuau:
    Tuolta olen yläilmoilta.
47 Кестеньгский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Paimen Juakko
(Пастух Юакко)
  1. Juakko šanou, jotta "kuin še meistä pari tulou, kuin mie olen paimenpoika ta pahašša vuatetukšešša, ta šie olet niin kaunis ta hyvissä vuatetukšišša, kuin še meistä pari tulou?".
  1. Juakko vaštuau:
    Niin olen tullun šuurella as’s’alla.
48 Ребольский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kaprehen starina
(Сказка про козла)
  1. Mie, – šanou, – tämän tytön šain jo, – šanou, – ammuin, ku pikkarasen lapšen tuolta niemeštä löysin, kun oli lykätty šinne itkömäh, ni mie hänen olen, – šanou, – kašvattan täyvellä varrella, tai hiän miun, – šanou, – vanhantau nyt, – šanou, – kun mie vahnanen.
  1. А še šanou naini, jotta "mitä mie lähen, – šanou, – apposen alašti olen.
49 Кестеньгский
фольклорные тексты предание S’ert’ukanniemi
(Мыс Сертюканниеми)
  1. Še šanou: "Mie vain olen kuullun, jotta šiinä eli šemmoni mieš, joka vanhah aikah
50 Ухтинский
фольклорные тексты предание Koiraoja/Koiroja/Koira (niitty Akonlahešša)
(Койраоя/Койроя/Койра (покос в Аконлакши))
  1. Mie tänäpeänä niitin viikattehella ta niin olen vaipun!