ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 287 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
61 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Oli ukko da akku
([Жена-доказчица])
  1. Sie erähän kerran menöw bojarin mečcäh panemah rihmoi, sie häin kävyw bojarin meččäh nedälin joga päivie.
  1. Mužikku otkuažihes, sanow:
    Yhten kerran proijiin, i sen, – sanow, – yöksyksis.
62 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Lazarev Ivan . Ehki se oli jänölöin mečästys!
  1. Ammuin vie kerran dai kuulen nuoren koiran haukundan sit čuraspäi, kuduas minä tulin.
63 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina Libertsova. Emmo nähnyh, kui vilahtettihes 50 vuottu...
  1. Kerran puututtih yhtes gostih dovarišoilluo, sie Van’a soitti gituaral da jälgimäi tuttavui mielyttäjän neidizenke, rubei suattamah jälles ruaduo kodih, talumah zavodan kluubah tansiloih da kinoh, andamah lahjoi.
  1. Vie erähän kerran ovvostan, mittumat ollah erilazet, a gu yhtel sydämel hengitetäh.
64 Видлицкий
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Timka
(Тимка)
  1. Kerran häi luoo heinää puukesken.
  1. Yhten kerran häi ottaa yhteh kormanih hernehty, a toizeh kivytty hienostu.
  1. No olgah, en kirgaa, proštin tämän kerran.
  1. Yhten kerran Timka lehmien lypsäjes pakui maidožbaanah, sie päästyy häi ei mennyh enäm žbaanan reunal lypsämäh.
65 Коткозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Huwtoral elettih mužikku da akku
([Мужик и атаман беглых])
  1. I kerran mụžikku predupredi akal, što äla, kačo, lykkiä ni midä jogeh: ni vastua, ni midä.
66 Видлицкий
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Petr Pervoi ennen ečči ravejimaa heboo
([Петр Первый и кузнец])
  1. Häi ottaa toižen kerran išköö toižel kepil, hebo i yččästähes i davai d’uoksemah.
  1. Häi ottaa išköö kolmanden kerran, išköö heboo, i hebo lähtöö d’uoksemah i puoldu čassuu ielle tuloo määrättyh stanssiessah.
  1. Saari kyzyy toižen kerran.
  1. Saari kyzyy kolmanden kerran:
    N’eužeeli hindaa hevol ei ole?
  1. Kolmandengi kerran kyzyi, minä en andanuh, häi otti da ambui hevon.
67 Коткозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Pappi da suari
(Поп и царь)
  1. Tullah kodih mužikan, sit suari papil kyzyw:
    Midäbo perii on mužikal lapsi ristimätä, kerran mužikku pidäw kolme-nelli kerdua viestii?
68 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Оli sie ennen vanhas mužikku poijan kel
([Добрые советы])
  1. "Nygöi lähten vie kolmanden kerran".
  1. Mugai sinul, kačo: enzi kerran goštih tuliin, kui goštitiit!
  1. Toizen kerran tuliin, opai vähäizel goštitiit, kolmandel paččoi da siendy!
69 Видлицкий
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Ivan Lesnhcei
(Иван Лесничий)
  1. Naverno, karut otettih, kerran gu koriettu pihah ajoi, a pertih ni kedä ei tulluh.
  1. Kerran dai toizen, dai kolmanden kerran kuččuu händy gostih.
  1. Eletäh ollah, dai Lesničei sanoo:
    Pidäz lähtie gostih, ku kučui kerran.
70 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Puavilua da Siilua pannah tyrmäh
(Деяния апостолов 16:16-40)
  1. 16 Kerran, konzu olimmo menemäs molindukohtah, meile tuli vastah käskylästyttö, kudamas oli ennustaihengi.^ Ennustandal tyttö sai äijän eluo omile ižändile.