ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 432 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Aleksandr Kräkkijev. Perusteh
  1. Gu kirjavua kanua
    on selgiedy sanua.
  1. Ozakkahannu on ozakkahasti olla.
  1. Mielikandu on gu nuaglu: kebjei kirmieh iškie seinäh, jugei siepäi kiškuo iäre.
  1. Kirjuttamine on kanualu ajatuksien da tundoloin välil.
  1. Jogahinehäi meis on keksii, luoju omua luondehtu myöte.
  1. Runo suuruoh kaččomattah on pitkän ajattelun paikku.
  1. Sen luadimine trendiy kypsenemisty, smietindiä, hairahtustu, pettymysty, ärzytysty, kous ajatuksis on täyzi segavus.
  1. Nagrajan suuh on parembi kaččuo, migu viet i veret itkijän.
  1. Pahale potakoiččijua löydyy, hyväle työnyttämäh vähä on.
2 Новописьменный ливвиковский
фольклорные тексты Aleksandr Kräkkijev. Minun käytös erähis sanois i sanondois
  1. Piälpäi kokoi čoma kaččuo, aganua on sydämes.
  1. Aižankandajal on ainos huoldu.
3 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina MIRONOVA. Lapsi syndyy – ilo syndyy
  1. Karjalazet sanottih: "Lapsekas akku on parembi ku lapsetoi".
  1. A gu lastu rodih äijy, oli myös kaikenluadustu huoldu: ku lastu on äijy, dai hälyy on enämbi.
  1. Ku lastu perehes oli äijy, sanottih: "Lapsii on laučaspäi kynnyksessäh" libo "Lastu on perehes kui kalal hambahii".
  1. Lapsien suandua ei varattu: "Oli lastu äijy libo vähä, saman verdu eluo on".
  1. Suuren vuitin lapsusaijas hyö oldih omas kois da vahnembien rinnal, rahvas sanottih: "Lapsien bes’odu on päčil".
  1. Linduzet da kalazet
    Karjalan kieles on äijy sanua, kudualoin avul sanottih pienii da suurembaizii lapsii.
  1. Lapsien tervehyöh näh oli omii sananpolviloi: Lapsi on terveh ku nagris.
  1. Karjalazil oli moine arbaitus: "Ken on muan piäl kaikis suurin herru?"
  1. Se on lapsi.
4 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina MIRONOVA. Heimoveh leviey aigoi myö
  1. Karjalan kieles on äijy sanua, mil vois kuvailla perehty, sugulazii da omahizii.
  1. Suureh pereheh näh, konzu vellekset elettih vie yhten levon ual da syödih yhtes stolas, enne sanottih muga:
    Yhtes leiväs on pereh libo Täs talois on pereh kois.
  1. Toiči paginas mainittih:
    Tämä on perehellini ažie, en voi andua, vuota, kyzyn vellel.
  1. Enne ylipaloin huuhtie ruattih, suguloi myöte naidih, a nyt kuhan on nägöpälläkkyö.
  1. Naindu suvun ainos suurendau, sit konzu koziččemah mendih, mies moizen luvun virki:
    Meil on poika šyntyn Ortto, oisko teilä tytärtä annettavoa Annie; emmäkö vois ruveta šukukuntoa šuurentamah, heimokuntoa heittämäh ta lankovutta loatimah?
  1. Sugu-sanan rinnal puaksuh käytettih heimo-sanua, niil on sama merkičys da niidy voibi sanuo sinounimoikse.
  1. Konzu ruvettih mustelemah omahizii, sanottih:
    Häi on meijän heimoloi.
  1. Toattuo myö on häi heimo minul.
  1. Toiči rodnii sanotah heimohiine, heimolaini, heimonnimi libo heimokundalaine, a gu omua näit, voit sanuo, heimokas on meile libo heimokset olemmo keskenäh.
  1. Loittozis rodnis mainitah:
    On hiän vähäsen heimonkantua.
  1. Konzu on äijy rodn’ua, sit nagretah:
    Šerkkuo šelän takuata, heimolaista helman alta.
  1. Konzu sovus eletäh kai heimolazet, sit sanotah:
    Niil on hyvä heimosobu.
  1. A ku svuad’bua varustamas ollah, sit mainitah, ku heimostundah päi on dielot libo Endizessäh olimmo heimokundu da i ielleh heimostuimmo, vie omenimmo.
  1. Konzu andilas on köyhäs perehes, sit briha sanou:
    Mie en targie sinuo ni heimottoa.
  1. Ammuzis rodnis keskenäh paistah:
    Sidä nygöi ni heimoteta ei, kui on ammuine rodn’u.
  1. Karjalan kieles on vahnu sana heimoveh, konzu roduh tulou uuzi ristikanzu (briha tuou andilahan libo lapsi rodieu) sanotah:
    Heimovui naindan pereä libo heimoveh leviey aigoi myö.
  1. Rodn’u-sana tuli karjalazien paginah ven’an kieles myöhembäl aijal, ga tänäpäi sidä puaksumbah voibi kuulta:
    Rodn’ukundu on meil suuri.
  1. Rodn’ukundu on levei, da gostih mennä ei ole keh.
  1. Rodn’astua-sanan rinnal käytettih omastua-sanua da vikse se on vahnembi.
  1. Puaksuh omastettih ei vaiku rodnii, a oman kylän rahvahii: omastan minä händy, omanrannalline ku on.
  1. Talois on kolme sugupolvie.
  1. Omah roduh kuulujas mainittih:
    Sugupuolda on, ei ole vieras.
  1. Meän sugupuoli on suuri.
  1. Omua sugupuoldu on, hoz ei ole tuttavannu.
  1. Puaksumbah suku-sugu -sanoin tilas käytettih rotu-rodu -sanua:
    Konzu ristikanzu on oman rovun moine, sit eri luaduh i sanotah:
    Rovun juuri jatkuu, mittuine oli tuatto, moine i rodih poigu.
  1. Ennevahnas andilastu koziččijes mustoitettih:
    Lehmy vallitah sarvii myö, a mučoiroduu myö
    Samah luaduh rodu sanan rinnal käytettih rodukundu- da rodupuoli-sanoi:
    Tostu rodupuoldu on häi, ei rodnoi ole.
5 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Puavil huoliu Korinfan uskojien kanzukundua
(Второе послание ап. Павла к Коринфянам. 12:11-21 - 13:1-13)
  1. Ettogo näi, Iisus Hristos on teijän keskes?
6 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Nävyt da jiävindät
(Второе послание ап. Павла к Коринфянам. 12:1-10)
  1. 10 Sendäh minä olen hyväs mieles, konzu olen väitöi, konzu minuu abeitetah, konzu minul on jygei, konzu minuu painetah da ahtistetah Hristosan täh.
7 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Puavil da net, kudamat heitellähes apostoloikse
(Второе послание ап. Павла к Коринфянам. 11:1-15)
  1. 10 Sil Hristosan pravval, kudai on minus, sanon: sidä minun ylbevytty kogo Ahaijan muas niken ei voi ottua!
  1. 15 Midäbo mostu sit on sit, gu hänen käskyläzet heitellähes oigienluadijoikse?
8 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Puavil puolistau omua ruaduo
(Второе послание ап. Павла к Коринфянам. 10:1-18)
  1. 4 Meijän toravehkehinny ei olla rahvahien vehkehet, meijän vehkehis on Jumalan annettu vägi kuadua linnanseinii.
  1. Gu ken pidänöy iččie Hristosan omannu, se mustakkah: kui häi on Hristosan oma, mugai myö olemmo Hristosan omat.
  1. 10 Sanotahhäi erähät: "Da, hänen kirjazis on tabua da vägie, no iče häi rahvahan ies on avutoi, a paginat hänen ollah animittumat".
  1. 13 A myö emmo rubie menemäh hyväkse piäliči miäräs, meijän miäry on se aloveh, kudaman miäräi meile Jumal, sie oletto työgi.
9 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Jerusaliman uskojile kerätäh d՚enguabuu
(Второе послание ап. Павла к Коринфянам. 9:1-15)
  1. 8 Jumalal on vägie andua teile piäliči miäräs kaikkie hyviä, sit teil ainos da kylläl on kaikkie, konzu midä pidäy, i sit työgi voitto luadie piäliči miäräs kaikkie hyviä.
10 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Tiittu da hänen abuniekat
(Второе послание ап. Павла к Коринфянам. 8:16-24)
  1. 17 Häi kuuli minun kehityksen, no hänes ičesgi on moine suuri rakkahus, ga häi omal himol lähtöy teijän luo.
  1. 20 I nenga myö vardoičemmokseh, gu emmo puuttus nikenen soimattavakse nämien suurien d՚engoin täh, kudamat on uskottu meijän käzih.
  1. 23 A ku sanuo Tiittah näh, häi on minun ruadovelli, häi ruadau teijän hyvyökse yhtes minunke, a nämä vellet ollah uskojien kanzukunnispäi työtyt, hyö ollah Hristosan kunnivonnu.