ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 154 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
11 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Seppänen Tatjana . Priäžäläine urhomies. 4
  1. myö kävelimmö kaiken päivän, ehtypuoleh, konzu jo pidi kiändyö kodih, puutuimmo kalastajien tyhjäh kodah.
12 Коткозерский
диалектные тексты Äijänpäivän nedäli
(Пасхальная неделя)
  1. Ezmäžesti päivän myö peziimmö pertilöi.
13 Новописьменный ливвиковский
фольклорные тексты Kui koiru rodih ystäväkse ristikanzal
  1. Kogo päivän käveltih yhtes meččii da peldoloi pitkin, kai elätit juostih heis peittoh.
14 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Nikitina L'ubov'. Enzimäzet ruavot
  1. Sada rubl’ua kavottih naizen kädeh, ga ehki nelli nižuhistu muakanke mendih školareppuh da roittih Jegoral kogo päivän tozi uardehekse.
15 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Nikolai Karpin. Vala vai, Vaslei!
  1. Rodn’at Suomespäi oldih vesselät da tahtottih "Merivoimien päivän" jatkuo.
16 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Libertsova Jekaterina . Opastajii omii en unohta. Opastajii omii en petä
  1. Häi kannatti minuu kahten päivän aloh Vuvven opastai -kilvan aigah, hos virguniekal toiči on jygei löydiä minuuttaine.
17 Видлицкий
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Оn ennen ukko da akku
([Ленивый муж])
  1. Akku meni, kylyn kylbi dai ääre, lähti i iče sanoo lähtijes:
    Vie gu tämän päivän dällez gu akkaadas pellol kyndämäz nähnen, ga sid gu tulen dai ammun!
18 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Piäzendy on varustettu kaikkih niškoi
(Послание ап. Павла к Римлянам 10:5-21)
  1. 21 A Izrail՚ale oli sanottu: "Pädevän päivän Minä oijendelin käzii omanenäzeh da kuundelemattomah rahvahah päi".
19 Неккульский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Oli enne papis kazakku
([Поп и работник])
  1. Kahten päivän peräs menöw tiijustamah, ga suappuat ei ole valmehet.
  1. Toižen kerran myäs menöw kahten päivän peräs, ga suappuat jo on valmehet.
20 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты новеллистическая (бытовая), сказка Köyhy mužikku
(Бедный мужик)
  1. Päivän d’uou pappi viinua, a mužikku nälläs vai kolvottau, eigo syötetä talois, eigo midä.