ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 90 записей.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
21 Новописьменный ливвиковский
библейские тексты Jerusaliman kerähmö
(Деяния апостолов 15:1-21)
  1. 15 Tämä tulou yhteh Jumalan iänenkandajien sanoinke.^ Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: 16Jälles sidä Minä tulen järilleh da nostan uvvessah Davidan kuadunuon koin.
22 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Ivan Medvedin
(Иван Медведин)
  1. Ivan Medvedin sanow:
    Minä nygöi lähten kävelyksih, a sinä huogavu, konzu tulen, siit lähtet viemäh.
  1. Tulen d’o, – sanow, – vai ota!
  1. Neidine sanow:
    Tulen, vai ottanet!^ – Otan, vai varustai.
23 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Sada jänöid
(Сто зайцев)
  1. Tulen, – sanow, – sidä, kaksikymmen viizi vuottu sluwžiin saldattannu, a soarii nähtä ei puwttunuh, tuliin soarii nägemäh.
24 Тулмозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Sie elettih ennen ukko da akku
([Златопалая])
  1. No.^ Dai menöö, tuloo kodih:
    Vot, – sanoo, – tata, minä tulen, – sanoo, – sinul miehel, voinnet, – sanoo, – sinä vie minul vi̮polnỉe nengoman zadaanien, – sanoo: taivahan karvallizen, – sanoo, – plaat’an voinned ostoo, kuudaman karvallizen kosinkan i teehtien karvazet, – sanoo, – tuflit jalgah.
  1. Dai lähtietäh, taattah sie kylyh lähti:
    Mene, sinä ennempäi zavodi, – sanoo, – sid minä, – sanoo, – tulen jälles.
25 Ведлозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kaksi vellesty
(Два брата)
  1. Mučoi nevvow paimoil:
    Tuo, – sanow, – huomei lapsi täh sijah, minä tulen i annan hänel nännii.
  1. Ivan Sar’owvič meni peitoči i pani höwhenih tulen.
26 Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Valentina MIRONOVA. Paimoi torvel lirahuttau
  1. Tulen häi luadi vaiku muas olijois kuivis puun oksis.
27 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Sergei Jevstafejev. Käby. 3
  1. Levien kuuzen al, pienen tulen tyves Viktor pidi instruktažan.
28 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kondii poigu
(Сын-медведь)
  1. Ottanet, ga tulen poijakse, et ottane, ga mene ielleh.
  1. Mučoi sanow nenga: tulen kois päi, menen ukkuo eččimäh.
29 Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Miss Uoterloun mustot
(Воспоминания мисс Уотерлоу)
  1. - Vardoikkah sinuu Jumal, armahaine, - šupettau muamo da sammuttau tulen.
30 Сямозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Iivan-ukon poigu
(Сын Ийван-старика)
  1. Iivan-ukon poigu i kyzyw neidizel:
    Tuletgo sinä minul mučoikse, ku minä tulen sinuo ottamah?
  1. Tulen, – sanow neidine, – valmehekse tulen, ei piä tulla i ottamah.