ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 203 записи.

No диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
41 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Frolanpäiv Mišinselgäs
  1. Ezimarkaks, Priäžas oman pruaznikan on olnu Spuasanpäiv, Pyhärves da TuaškolasIl’l’anpäiv, Kend’ärvesStroičč, D’ogensuusKazanskuu, PaloniemesTiifinskuo da muga edelleh.
  1. Muga Frolanpäiväs on kirjutettu O.
  1. Mišinselg on vahne kylä, kudai seižou Nuožarven da D’essoilan kyliin keskel.
  1. Mikol on suur’ ižandoičus: häin pidau poččid da kanoid, kazvattau kartohkad da d’uurikkahad.
  1. Mikon rindal ainoz eletäh koirad da kažidei ole aigad igävöita, konz on moine "hoz’aistv".
  1. Muloižel kezal pandemijan tähte Frolanpäivän ei tulnu äi gost'adsanou Mikko: "No täl vuodel meile Mišinselgäh on tulnu äi rahvaste, i poige Kurskapiäi kodoilah on tulnu, i Lusen’ka¦-čidžoi Suomespiäi on tulnu, toižed omad Priäžaspiäi.
  1. Huondeksel mänimme ezmäi kalmižmuale omiid muštelemah, a siid stolale, Val’oi, minun armaz akke d’o magedad syömišt on valmištannu.
42 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Hyvyz vard’oiččou tädä muailmad
  1. Kezan aigah minul on äi matkad: pidäy i keradomatkah ajada, pidäy lebauzuda kodvaižen.
  1. No toižil oldah omad kažid libo koirad, toižil on allergii, a muud iče kodis ei ištuta hätken.
  1. Svetlana on paras kažinkaččuoi
    Minä d’o ende kuulin, što Petroskuois oldah muga sanottu "kažingostiničad", kudamih otetah kodikažiid kodvaižeks aigaks, konz heiden ižändäd oldah matkas libo ei voida pidada huolt heis täs hetkes.
  1. D’oga "lapsi" eläy omas "numeras", kudai d’oga päiväd on kabrastettu, suau syömiižed, mida suvaiččou, kaiken päivän d’ogahiženke kižatah, libo pidetäh huolte.
  1. Diivimös, kutt moine nuor’ naine ehtiu kaiken, gu häin on ruados "Kotariumas" kaiken päivän?
  1. Sveltana ruadau Kotariumas d’o viiž vuotte, i on suanu äi kiitandsanad.
  1. D’ogahiine heis tiedäy, što Svetlana on paras kažinkaččuoi!
  1. Hyvyz vard’oiččou tädä muailmad
    Svetlana on herk da hyväsydämelline ristikanz.
  1. Ozaks monil starinoil on hyvä loppu, erähäd kažid eletäh nygyy dažo Suomesgi!
43 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Brus’a-kažiine
  1. Ken on Brus’a?
  1. Mikse hänes tämä starin on?
  1. Moižel pienel kažil on oma ylen intresaine hištorii.
  1. Moned kard’alaižed uskottih gu kaži on kodinižände i vard’oiččou meiden kodid kaikiis pahusiis...
  1. Kezan aigah minul on äi matkad: pidäy i ekspedicijah ajada, pidäy lebauzuda kodvaižen.
  1. No toižil oldah omad kažid libo koirad, toižil on allergii, a muud iče kodis ei ištuta hätken.
  1. D’oga "lapsi" eläy omas "numeras", kudai d’oga päiväd on kabrastettu, suau syömiižed, mida suvaiččou, kaiken päivän d’ogahiženke kižatah, libo pidetäh huolte.
  1. D’oga kažil on oma starin.
  1. "Ozaks, minul on oma kodi i oma emände, kudai pidäy huolte minus" – duumaičči Brus’a.
  1. Ozaks monil starinoil on hyvä loppu: "Čoman Barbi-kažin endižed ižändäd tuodih gostiniččah kodvaižeks, gu heile pidi lähtä lomah, loman d’älges hyö ei tahtottu ottada omad kažid tagaze.
  1. Sil starinal on hyvä loppu.
44 Южнолюдиковский (святозерский)
диалектные тексты бытовой рассказ Keitinpiiraidu paštan
(«Пироги для зятя» пеку)
  1. Ende vahnas on, paštammo, neče, näppipiiraidu vai kui meil’ sanotaa kartoškupiiraidu.
45 Среднелюдиковский (мунозерский)
диалектные тексты бытовой рассказ Meil’ N’olgamdärves paistih m’agko
(И вот у нас в Нелгомозере говорили мягко)
  1. Vot podruga so Spasskoi, yhtes ruadoim, oli vieljärven, i elimme yhtes kois, vot sinne kui dorožnoi mänen, nygöi hän pustujeca kodi on.
  1. A to tiä kaiken sanoi ellendät dai kui sanotaa, a toin (toizen?) sanan da i pidäu kyzyy uvvessah, što mi se on.
46 Михайловский
диалектные тексты бытовой рассказ Pereh olii meil
(Семья у нас была)
  1. - A sinun mužikke, mies kuspiäi on?
  1. - Mužik on Yličispiä, N’uhovaspiä, N’uhovaspiä mužikk on kuolnu jo nel’l’ vuott, viidenden.
47 Среднелюдиковский (мунозерский)
диалектные тексты бытовой рассказ Ded’oi meil oli plenas
(У нас дед в плену был)
  1. Kovs on tämä germanskaja oli voina, hän on puuttui plenaa.
48 Михайловский
диалектные тексты бытовой рассказ Kujärven pruaznikad
(Праздники в с. Михайловское)
  1. Syrdäl on Iivanan päiv, Iivanan.
  1. Tuaškolas on Il’l’anpäiv, Hidnimel oli Emaganpäiv, Palanimes on Tihvinskij.
  1. A tägä Yličus on Mitrijan päiv a dal’še en tieda.
  1. Agves on, po-mojemu, tämä, oi, mida ve oli sen päivän rodinuzese?
  1. Značit, on meiden derein’as pruaznik, značit, oma meiden kutt miččed rodn’at kaik tuloba sinne derein’aha, no.
49 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Keradomatk lyydiläižiilluo
  1. Voin sanoda, što d’oga piiris, d’oga kyläs libo derein’as on oma pagin: Kompohd’an piiris pagištah omah luaduh, a Kujärvestoižeh luaduh.
  1. Dyrkänmäges eläy naine, Tamara Mihailovna Petrova, kudam on luadinu seiččemetuhahižen sananikan Dyrkänmägen dialektal.
  1. Kaččomata sih, što oldih d’alo räked päiväd, myö ruadoim huondeksespiäi ehtassai, hyväl mielel pagižimme informantoinke i olimme ihastuksiš, što nygyygi on vie rahvaz, ken armastau pagišta omal maman kielel.
50 Новописьменный людиковский
публицистические тексты Paušin Šan’uu. Lyydin korpus kielen tiedustajile da opastujile abuh
  1. Kuuden vuoden peras, 23.orazkuud 2009, Kujärves avaitih Lyydin kodi -etnokultuuran keskuč, tämän keskučan piäruadandakse on tulnu lyydin dialektan elohdiämine i sen kohenduz.
  1. Tämä muga sanottuLyydin korpuson olemas VepKar-korpusan podkorpus.
  1. Nygyy starinoičen lyhydaks lyydin korpusas, kudai on olemas VepKar-platformas http://dictorpus.krc.karelia.ru.
  1. VepKar-korpusas nygyy on olemas 253 tekstad lyydin dialektal, moned niilyöis (läs 200 tekstad) on otettu Lyydin kieliozuteksed- da Näytteitä karjalan kielestä -kniigoispiäi.
  1. Lyydin kieliozuteksed -kird’ah oli kerättu kieliozuteksed pyhärven dialektal kirjuttamad: kerdomuksed Pyhärves, Pyhärven rindal olijas kylis, kyliin eläjiis imi., sežo siit on olemas kerdomuksed voinan aigas.
  1. D’oga korpusan tekstan tiedoih on pandu dialekt, kus tämä tekst oli otettu; informantan tiedod: nimi, familii, rodindaig, rodindkoht, mugažo tiedomiehen kai tiedod.
  1. Krome dialektnuoid tekstiid korpussah on ližätty muga sanottu lyydin dialektan kirjakielil kirjutetut tekstadgi, ned oldah, ezimarkaks, tekstad paginsananikas, kudai oli luadinu Nadežda Koval’cuk vuodel 2017.
  1. Moižiid testiid on vie ylen vähä, no minä toivon, gu lyydilaižed tuldaiš aktivizembakse, da iče zavoditah kirjuttamah omad kirjutuksed daigi omad mieled muaman kielel.
  1. Krome tekstiid, VepKar korpusas on oma elektronnuoi sananik.
  1. Nygyy siih on kerätty yli 6500 lyydilaište sanad (korpusas sana = lemma).
  1. Tiettav, gu ezimarkaks, livvin dialektan libo vepsan kielen lemmid on enamba, sendäh gu korpussah on d’o ližätty kai akademijahižiden sananikoin sanad, kudamad oldah painettu nämmil dialektal da kielel.
  1. Täs sananikas on olemas sanad lyydilaizis dialektoispiäis (paginluaduispiäi): Koikarispiäi, Haldärvespiäi, Pyhärvespiäi da Kujärvespiäi.
  1. Korpussah sananikan sanad oldah ven’an asištan mugah, gu kaikiile oliiš kebdemba löytä tarbehelline sana, muga sanottu on luadittu pien’ ven’a-lyydilaine sananik.
  1. No yks’kaik sidä on vähä, pidäiš, gu lyydin dialetad opastetaiš urokan školis, opistoiš daigi universitetas.