ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 1 622 записи.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
101 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čuarin tytär
(Царева дочь)
  1. Hiän lähtöy kaččomah, ken šielä mečäššä pajattau.
  1. Čuari šano, jotta ken hänen tyttären šuanou nakramah, ni hiän šillä antau ikusen eläkin, jotta hänen ei pie tienata ijäššäh.
102 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Harakkastarina
(Сказка о сороках)
  1. Neičyt otti hänet hyvin vaštah, kyšy:
    Ken olet ta mistä olet?
  1. Marija prekrasnoi devuška pani pojan erityiseh huoneheh, missä ei ni ken käynyn.
103 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Čar’ Davida
(Царь Давид)
  1. Šanotah: "Ken tuli"?
  1. Akka šanou:
    Oho, ken olet šie noin ošava šanoja?
  1. Oho, ken olet niin ošava šanoiltaš?
  1. A ken olet moini ošava šanoiltaš?
  1. Kyšyy:
    Voitko ken vaššata, mintäh on täh äijän rahvasta kuattu?
  1. Mänöy toizeh peltoh, tuaš kyšyy:
    Voittako ken vaššata, mintän on äijän rahvašta kuattu?
  1. Yksi raanennoi noušou pellošta istumah, pakauttau:
    Ken ollet, poikan, ka ennen päivänlaškuo šiulaki šurma tulou.
  1. Rupei päivä laškomah, tai zmeja noušou pellošta šemmoizen karjehen kera:
    Ken on tullun muate miun šatrah, ken on ruohtin miun stoilah panna hepozen?
  1. Mušikkajoukko hypätäh (niitä on jo šata kolmekymmentä mieštä):
    Ken tuli, ken tuli?
104 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-tähkimyš
(Тухкимус-Тяхкимюс)
  1. Šiihi lindu käyt šyömäh, šordamah, murottamah marjoja, vai ei ni ken tiijä, mi linduja šiihe käyt.
  1. Mie lähen kačon, ken saduh käyt.
  1. Šanou tuatollah-muamollah:
    Et ni ken käynyh.
  1. Tuatto-muamo šanotah:
    Kuin ei ni ken käynyh, kuin kaikki on muroteldu!?
  1. Šielä šanotah:
    Totta še on ken tahto käynyh, kuin on kaikki murotettu, ka naverno magait.
105 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Brihačču kondien berlogassa eli
(Паренек в медвежьей берлоге жил)
  1. Duumaiččou händä syvvä, a taas duumaiččou: "Vuota nossan, ken hiän on".
  1. Čaari i kyzy:
    Ka kusta olet sie i ken on naitettava?
  1. Molemmat männäh avuamah dai kyzytäh:
    Ken on?
106 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Oli yhekšän poigoo ukolla da akalla
([Девять братьев и сестра])
  1. En tiijä ken ollou, dorogalla miun kera tuli.
  1. Tuldih paimentytön luoh, kyzyttih:
    Midäbä, tyttözeni, pajatat, ken siä olet?
107 карельский: собственно карельское наречие Кестеньгский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolmejalkani heponi
(Трехногая лошадь)
  1. No nyt tytär i šanou, jotta ken hänen tänne on šuattan, niin šillä hiän i miehellä mänöy.
108 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Tuhkimuš-niätästarina
(Сказка о Тухкимусе и кунице)
  1. Tuhkimuš tietäy: ken ošannou ampuo čuarin tyttären korvirenkahah, še šuau čuarin tyttären moršiemekšeh.
  1. Ken šuanou ampuo čuarin tyttären rannerenkahan, še šuau čuarin tyttären.
  1. Ken šuanou čuarin tyttären šormukšen ampuo, niin še šuau nuorimman tyttären moršiemekšeh.
109 карельский: собственно карельское наречие Ухтинский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Kolme tytärtä i čuarin poika
(Три сестры и царев сын)
  1. Čuari luatiu piirut ta kuččuu joka valtiošta kaiken rahvahan, i štopi ni ken ei niistä äis pois.
110 карельский: собственно карельское наречие Ругозерский
диалектные тексты, фольклорные тексты волшебная, сказка Оli ennen ukko da akka
([Фонарь])
  1. Kazačihat i sanotah:
    Ken ollou ollun, kuin on dälgi diänyn stolah dai lattieh, dai on siun krovatilla muannun, dai on syönnyn.
  1. A ei voija arvata, ken on ollun.
  1. A iče i duumaiččou: "Ken že on kävelijä?".