ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдена 1 621 запись.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
61 карельский: ливвиковское наречие Импилахтинский
диалектные тексты Konzu tahtottih tiijustua tulien sulhazen nimi
(Когда хотели узнать имя будущего жениха)
  1. Ken miesvieras enzimäzekse tuli pertih, tytön sulhazel tuli olemah sama ristindynimi kui hänel.
62 карельский: собственно карельское наречие Паданский
диалектные тексты Mie olin Vierissän aigaa Jängärvessä adivoissa
(Я на зимние Святки в Янгозере была в адьво (гостила))
  1. I n’äin unišša, ken tahokkaa libo koziččija rod’ietou vahna, libo ženihhäs rod’ietou vahna".
63 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Nadežda Mičurova. Olen yksivagaine liygiläine
  1. Ken tahtoi ruadua, ga eli hyvin.
  1. Aleksandr Kräkkijev oli ainavo karjalaine briha omal kursal da ainavo, ken hyväs opastundas sai ruskien diploman.
64 вепсский Младописьменный вепсский
художественные тексты Ol’ga Žukova. Baban uudimed
  1. Baboi kosketab uudimen i kacuhtab meiden polhe:
    Neičukaižed, ken necen radoi?
  1. I sen azjan, miše en rohtind sanuda, ken uudimed čapoi.
65 вепсский Младописьменный вепсский
публицистические тексты Valentina Rogozina. “Gul’aida – gul’ai, a ičeiž rad mušta”
  1. Ken tedab, voib olda, muga täutam ičemoi elod i kovitam ičemoi vepsläižid jurid, miččed erasiš perehiš om jo kadotadud.
66 карельский: собственно карельское наречие Новописьменный севернокарельский
публицистические тексты Raisa Remšujeva. Lapšien ta nuorison talvihuvija
  1. Ta šiitä še viimeni ken jäi, še tuli šiksi kuurottajakši.
  1. Ken lienöy ollun oikein paha juokšomah, ka še šai pitälti olla hippana.
67 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Oma kieli - oma mieli
  1. Tämä karjalaine sananpolvi on hyvin tuttu jogahizele, ken suvaiččou lugie karjalakse kniigoi, lehtii, žurnualoi.
68 карельский: собственно карельское наречие Поросозерский
диалектные тексты Myö erähäl’l’ä kerdoa
(Мы один раз)
  1. Eräž män’öy avoau tagakannalla oven, značit, lugou sielä: "Ken olled bogasuužennoi, ken olled bogar’aažennoi, tule n’yt t’ähä žirkkaloo kaččomaa".
  1. No i hyö šiel’ä kačotaa, značit, ken ženihhä, myt’ys’ kel’l’ä ženihhä tulou, tulougo hän yl’en siid’ä vessel’änä, vai tulou hän hramoina, vai minä tulou, kel’l’ä myt’yž lienöy še vašt’ineh.
69 карельский: людиковское наречие Среднелюдиковский (мунозерский)
диалектные тексты Rostanile kogodutau viiž henged
(На росстанях соберётся пять человек)
  1. I it’k kuuluu šiid taluois i pajo, a toižes taluos, kudamas kuuluu, što vestetau midä tahto, šiid d’o šyndyn kundel’l’ad duumaitau, šiid taluos sen vuoden ken tahto kuolou.
70 карельский: собственно карельское наречие Толмачевский
диалектные тексты A oli šaneldih i niin
(Говорили, было и так)
  1. Tuašen i tulou miula ovešta, ovešta tulou, a mie i rubien ravajamah: ken ollou tulou!