ВепКар :: Тексты

Тексты

Лексико-грамматический поиск | Создать новый | ? Помощь

Расширенный поиск ↓

ä

ä

ä

по

записей
Простой поиск ↑

Найдено 2 378 записей.

No язык диалект подкорпус жанр Заголовок Предложения
1 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Vera Larionova. Kolme keppisty
  1. Nuorembi keppine sanoi toizile:
    Se Marpu-buabo muga sanou, konzu häi kabrastau den’gazen bokkah toičakse.
2 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Nadežda Mičurova. Voinal murjottu lapsusaigu
  1. Se oli vikse juattu heboloih.
  1. Himoittas, gu toiči lapset školaspäi tuldas avvuttamah vahnoile, kui jälles voinua se oli.
  1. Se ei ole jygei ruado, minä jo olen ylen väzynyh, a lapset voijah ihan hyvin sen ruavon ruadua.
3 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты L’ubov’ Baltazar. Pruazniekan simvolat
  1. Se pruazniekku kalenduarua myö ainos pidäy olla enne Hristosan elavumizen pruazniekkua, kudamua pravoslavnoi kirikkö pruaznuiččou ezmäzenny pyhänpiän jevrielöin Pashan jälles.
  1. Se oli jälgimäine Hristosan mualline matku.
  1. Tänä vuon se on sulakuun 29.
  1. Se naine toi Rim-linnan valdijal viestin Hristosan kuondumizes kuol lieloispäi da oijendi kruasitun jäičän.
  1. Sikse "pashu" luajitah piramidan muodohse mustoittau mägie.
  1. Se on suuren Artos-prosforan simvolu.
  1. Se on jiännyh Vahnan zavietan tavoispäi sendäh, ku izrail’alazet ei muattu sinä yön, konzu piästih jegiptalazien orjukses.
  1. Ga Äijänpäivän pruazniekkua pietäh ei yhty päiviä, eigo seiččie, se jatkuu kogonastu 40 päiviä da piädyy Vozn’esen’n’ah.
  1. Se pruazniekku on luajittu Hristosan taivahah nouzemizen kunnivokse.
4 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Kalmikov Ivan . Kinnermän Van’a- diädän mustokse
  1. Se oli kummua kyläläzile.
  1. Se pakui Kinnermän agjale kylän kalmužiman rinnale.
  1. Se oli Korol’ov Sem’on Petrovič, kudai oli roinnuhes Roždestvenno-kyläh Kurskan alovehel.
  1. Se oli vuvvennu 1975, 1977 da 1979.
  1. Se lämbiey päivypastozel.
  1. Se ylen äijäl miellytti minuu, minä kai soiton ičele ostin!
  1. Se vie on kivilöis luajittu päčči.
5 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты Lazarev Ivan . Ei voi olla! Minä olen sijalline…
  1. Minä dogadimmos, gu se on uvun täh, midä enämbäl on ilmas nezevys, vihmu, pilvežys, sidä vähembi kuulutah iänet.
  1. Se merkiččöy, gu kentahto kävyi tänne, pidäy olla hos pikkaraine troppaine, libo hos mädžötetyt heinät, katkatut varvatlavalluo puaksuh pidäy tulla pimies.
  1. Ga votmädžötetyt heinät, kuduat jatketah troppazessah, se vedäy suurembah tieh, jo hyvin tunduu, se taputettih gribaniekat, muarjuniekat, kalastajat da mečästäjät.
  1. Dai tottu se tropaine vedi ihan Andrusovan lahtele, kuspäi pos’olkah voibi puuttuo kahten troppazen kauti, a sit jälles dorogua myöte.
  1. Kaikis kummakkahin on se, gu tossupiän en kaččonuh kivistäjih jalgoih, ajoin kaččomah sih kohtah, kus egläi nenga kodvu puutui kulgeilla.
  1. Vie kummua oli se, gu kai mašinoin, motosikloin, venehmotoroin kohinehet järvespäi dai Andrusovan lahtespäi sain kuulta ylen hyvin, sentäh gu ei olluh uduu, pilvežysty, pastoi päiväine dai nägevys oli ei metrilöin välil, a kilometriloin.
6 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
публицистические тексты Alina Gapejeva. Varrastettu lapsusaigu
  1. Myö tulimmo Belomarskah, se oli meile suuri ilo, sanou Svetlana Nikolajevna.
7 карельский: ливвиковское наречие Новописьменный ливвиковский
художественные тексты литературная (авторская) сказка Графова Валерия. Toukku da čyöttö
  1. Hyö oldih ihan eriluaduzet, ga se ei heitännyh heile tovellistu ystävytty.
  1. Čyöttöine da liipoilinduine ellendettih, gu ystävys ei ripu ulgonägöspäi da formaspäi, se pohjavuu toine toizen ellendämizeh da kannattamizeh.
8 карельский: собственно карельское наречие Суоярвский (с.к.)
диалектные тексты Päivänsappi
(Пяйвянсаппи)
  1. Päivänsappi on kui kiehkoi čuran toizen päiväs, se on siän muutundua vaste (viluloil).
9 карельский: людиковское наречие Среднелюдиковский (мунозерский)
диалектные тексты Kulduois ymbär
(Вокруг луны)
  1. Jesli oli pikkaraine kruug, se toižem päivän smenihe ilm,
  1. a jesli oli tobt’ krug ymbäri kulduois, se päivän kahten eika kolmen päivän proidihut smenizou ilm.
10 карельский: собственно карельское наречие Вокнаволокский
диалектные тексты Kun ukkoni iski moaha
(Если гром ударял в землю)
  1. Kun ukkoni iski moaha, rupesi moa palamah, sanottih jotta se ei sammu muulla kun riesalla maijolla.
  1. Se otettih maito astieh, siitä otettih Pyhän Pohročan opresa, ta siitä kierrettih sitä paluo, ta tiputettih sitä maituo, sillä maijolla sammutettih.