Леммы

Вернуться к списку | редактировать | удалить | История изменений

kui

язык: ливвиковское наречие

часть речи: союз

фразеологизмы:
kui puuttuu - как попало

омонимы: kui (наречие)

1 значение

  • русский: как

Примеры (263)

лучший отличный хороший плохой

1. Tekstoi mondu vuottu oldih eččimäs kui suomelazet, mugagi karjalazet tutkijat 1800-luvus algajen. ( Kniigu on se, mi kielettäh pagizou)
2. Tuhukuun lopus meinatah pidiä paikalline seminuaru, kudamas sanellah, mih niškoi kielipezä pidäy, kui se ruadau mieros da mih tabah se rubieu ruadamah Vieljärvel. ( Vieljärveh huavatah kielipeziä)
3. Kačoimmo yläh da olimmo kui pienet lapset, da ajattelimmo, kuibo tämä kazvitiijolline sadu voibi hävittiä?! ( Kezä keskel talvie)
4. “Botanian ystävättahtotah ku kui vai vois enämbi rahvastu mieldys täh kohtah. ( Kezä keskel talvie)
5.
Hot’meil i jugei on, no müö možebit’ kui tahto i luadimmokseh teijän kel’e, vai anduatto meile miiru, anduatto meile valdu luadie oma eloaigu, kui müö iče sidä tahtommo.


Хоть нам и тяжело, но мы, может быть, как-нибудь и договоримся с вами, только дайте нам мир, дайте нам волю построить свою жизнь так, как мы сами хотим это сделать.
( Ruadorahvahale kaiken muan)
еще примеры >>
6.
Hot’meil i jugei on, no müö možebit’ kui tahto i luadimmokseh teijän kel’e, vai anduatto meile miiru, anduatto meile valdu luadie oma eloaigu, kui müö iče sidä tahtommo.


Хоть нам и тяжело, но мы, может быть, как-нибудь и договоримся с вами, только дайте нам мир, дайте нам волю построить свою жизнь так, как мы сами хотим это сделать.
( Ruadorahvahale kaiken muan)
7. A čtobi se muga olis’, kui hüö tahtotah, sikse pidäw heil’ riähkähüttiä Sovetskoi vlasti, hävittiä bol’ševiekkojen duuhu.
А чтобы так было, как они хотят, для этого им надо свергнуть Советскую власть, уничтожить большевистский дух... ( Ruadorahvahale kaiken muan)
8. «Kai ruado rahvahale, ni midä ruadamattomilevierahan ruavon süöjile» – vot kui sanotah bol’ševiekat.

«Все должно быть предоставлено трудящемуся народу, ничего не давать тем, кто не работает, кто сосёт чужую кровь» – вот как говорят большевики.
( Ruadorahvahale kaiken muan)
9. Minä sanon, kui müö provodiimmo kanikuluw.
Я расскажу, как мы проводили каникулы. ( "Minä sanon, kui müö provodiimmo kanikuluw")
10.
Erähät raskazivoittih, kui hänen tịattah dai kai oldih ohotal.


Некоторые рассказывали, как их отцы да и другие бывали на охоте.
( "Minä sanon, kui müö provodiimmo kanikuluw")
11.
Siiten saneli, kui häi tapui sie utkịa, siiten kui näge lisan, siiten toi kaksi d’änüidä.


Потом отец рассказывал, как он охотился на уток, как видел лисицу, как он принёс двух зайцев.
( "Minä sanon, kui müö provodiimmo kanikuluw")
12.
Siiten saneli, kui häi tapui sie utkịa, siiten kui näge lisan, siiten toi kaksi d’änüidä.


Потом отец рассказывал, как он охотился на уток, как видел лисицу, как он принёс двух зайцев.
( "Minä sanon, kui müö provodiimmo kanikuluw")
13.
Siiten vunukku kučui koirịa: veettih nel’l’aiei voittu ni kui vediä.


Потом внучка позвала собаку: тянули вчетверомне смогли [вытянуть] никак.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
14.
Siiten koiru kučui kažii: veettih, veettih viijeiei voittu ni kui vediä.


Потом собачка позвала кошку: тянули, тянули впятеромне смогли вытянуть.
( Bapka da d’etka ištutettlh nagrehen)
15. Siit mečäs päi kannuimmo ikkunịa da iče kui puwttuw nalịadiimmo da rubeimmo el’ämäh da kolhozịa rịadamah.
Потом сами мы из лесу перетаскали окна и кое-как окна наладили, да стали жить и работать в колхозе. ( Voinan aigah)
16. Vot kui eliimmö ennevahnas.
Вот как жили в старину. ( Kui müö eliimmö ennevahnas)
17. Sit mučoin ku sai da kodih toi da kui mučoi träsäldihdai boššiine rodih...
Как только спасли жену, он её домой и привёл, как жена-то стряхнёт с себя водуда и барашек превратился... ( [Ivanuška-boranuška])
18.
Pidäw nügöi päčil’e kui tahto piästä!"


Надо как-нибудь забраться на печку
( Suaru laškah tüttäreh näh)
19.
"Midä nügöi ruadua: seiččiä kilometrii niitul päi, kui nügöi piästä?"


Что теперь делать будем: семь километров от пожни до дому, как теперь добраться домой?
( Pehkotsel’l’än niitule lapsen sain)
20. Ken kui maltaw, se muga omua muamua itköw.
Кто как умеет, тот так и плачет по своей матери. ( Sananpolvet, privutkat)
21. Laihan koiran hawkundu ei tartu (= pahembat moitittaheze kui tahto).
Лай тощей собаки не пугает. ( Sananpolvet, privutkat)
22. Sogei sowdaw (= ombelow kui puwttuw), miäl’et’öi pidäw.
Слепой шьёт, а глупый носить будет. ( Sananpolvet, privutkat)
23.
Vanhembi svuattu zavodiw: "Sanotah, teil’ on l’ähtämäine, meil oliš häkkiine, eigo suaš kui kawppua pidiä?"


Старший сват начинает: «Говорят, у вас есть нетель, а у нас же есть бычок, не сможем ли как сделку совершить
( Kui enne svuad’bua piättih)
24.
"Emmo jo müä rakkahat ole ni kui laskemah", – sanow.


«Да не хочется нам (‘не охотники мы’) пускать никого», – говорит.
( Viizas saldattu)
25.
"Emmo jo müä rakkahat ni kui ole üäkse laskemah ga...".


«Да мы уж никак не охотники пускать на ночлег уж, так...».
( Viizas saldattu)
26.
"Mengiät kaččuat, midä rahvas ruatah, sidäi tüä, kui nügöi ei oteta".


«Идите и посмотрите, что люди делают, то и вы будете делать, раз вас никуда не берут
( Lašku Lawri)
27. Talves müö kai opastuimmo kuda kui lugemah, kirjuttamah da čotaimah.
За зиму мы все научились уже кое-как читать, писать да задачи решать. ( Kui minä kirjah opastuin)
28.
Ühtes luvemmo kniigoi, kui parembi kazvaš ovoššat.


Сообща читаем книги, как лучше выращивать овощи.
( Kui minä kirjah opastuin)
29.
Minun kačottavat l’ehmät annettih suwret udojat i minuw tüöttih Moskovah, kui parastu ruadajua.


Коровы, за которыми я смотрела, давали большие удои, и меня отправили в Москву как лучшую работницу.
( Midä minä näin vịstafkal)
30.
Ga sie tiijustiin, kui čuaju kazvaw.


Так там я узнала, как чай растёт.
( Midä minä näin vịstafkal)
31.
Sie oli agronomat, vai kui heidü kučutah, tehniekät, kudamat ül’en točno saneltih l’ehmien kačondah niškoi: äijügo l’ehmäl’e pidäw süöttie heiniä, suwrustu, mittuine tahnuo pidäw olla, štobi sie oliš i late i valgei i lämmin.


Там были агрономы, или как их называют, техники, которые подробно рассказывали об уходе за коровами: сколько нужно корове сена дать, хлеба, каким должен быть скотный двор, чтобы там был и пол, было светло и тепло.
( Midä minä näin vịstafkal)
32. Kui tüändeliid, ga niil aigažil
Štob muga tuliš kawnehetigi
Kawnehis(i) kawnehužis,
Vojennoloin sluwžbažian sluwžihuw.

Чтобы в то и времечко, когда ты проводила его,
Вернулся бы он целым-целехоньким,
В полной красоте своей красавец наш,
Отслужив службу военную.
( Saldakakse kaimuanduvirzi)
33.
Vai kui nagrehele menemmö, iel’l’eh paččoi tuleh panemmo.


Когда идём убирать репу, делаем костёр (‘огонь’) и кладём печься репу.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
34.
Sen südämes on (kui sualištuw palgo) sen südämes ollah nemme, siemenet.



Внутри его (когда стручок созреет) находятся эти семена.
( Kui nagrištu kazvatiimmo)
35.
Ezmäi pidäw vot keviäl, kui lumi l’ähtöw, pidäw vierdiä.


Сначала вот весной, как снег сойдет, надо сжечь сваленный лес.
( Kasken ruado)
36. Kui kapsat, sen i maksat.
По твоей работе тебе и цена. ( Mägräd’d’ärven sananpolvet da primietät)
37. Omat koirat hot’ kui toratanneh, nu vieras keskeh äl’ä tule.
Свои собаки пусть дерутся, чужая не вмешивайся. ( Mägräd’d’ärven sananpolvet da primietät)
38.
No silložel aigua, konešno, orožat oldih nenne olalukut, kui hüö nazịvoittiiheze...



И в то время, конечно, ружья были, как назывались они, кремневые...
( "Died’oi oli meijän Anikijew Akim")
39.
Nu häi se oli vai kuvvenkümmenen ümbäri kondien tappanut, häi oli äijiä vähembän tappanut, ei ollut sen verdua, kui died’oi.



Но он убил всего лишь около шестидесяти медведей, не столько, сколько дедушка.
( "Died’oi oli meijän Anikijew Akim")
40.
Puwt on hiilestünnüöt, nogevuonnuot, kandelet niidü, kandelet olgupiäl, dai toižel, dai üskäs, dai kui vai maltat, mugai kandelet.


Деревья все обуглившиеся, все в саже, таскаешь их, таскаешь: то на одном плече, то на другом, и в охапке несёшькак только умеешь, так и тащишь их.
( "Enne meijän sijas äijü ruattih meččiä")
41.
Kui ollow ugodittu ambuo meiän kodih.


Не знаю, как только и угодило снарядом по нашему дому.
( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
42. Mustatgo sinä, kui muamas kuoli?
Помнишь ли ты, как умерла твоя мать? ( [Läžijän ris’tikanzan pagin])
43.
Rubein duwmaiččemah da mustottelemah, kui nügöi oliš küzüö.


Стал я думать да вспоминать, как бы теперь спросить.
( "D’evätnatsatoil vuvvel...")
44.
Müö hänen kel puaksuh pagižiimmo, miittuine meil’ roih ielpäi elaigu, kui ruveta kohendamah da kai.


Мы с ним часто говорили, какая у нас впереди будет жизнь, как начать улучшать [жизнь] да всё такое.
( "D’evätnatsatoil vuvvel...")
45.
Kuz on nügöi häi, kunna meni, kui andua hänele viesti, gu kodih ei tuliš?


Где он теперь, куда ушёл, как дать ему весть, чтобы домой не пришёл?
( "D’evätnatsatoil vuvvel...")
46. Jälgi aijal oli vie pahembi, puaksuh oli humalas, käveli kui zvieri tuskevuksis.
Напоследок был ещё хуже, часто был пьяный, ходил злой, как зверь. ( Suomelažet Kotkatjärves)
47.
Eijo äijiä olegi, ga kuibo tühjilleh jiät, kui rubiet elämäh, midä rubiet ruadamah, kus rubiet suamah?


Ведь совсем немного и есть у меня, как же совсем без ничего останешься, как жить будешь, что делать будешь, откуда будешь доставать?
( Suomelažet Kotkatjärves)
48.
Tiijen, kui da midä sie annetah".


Знаю, как и что там дают».
( Suomelažet Kotkatjärves)
49.
Minä hänele rubein sanel’emah, kui oli dielo, kui annoin laihinah, a en müönnüh.


Я стала ему рассказывать, как было дело, как я дала в долг, а не продала.
( Suomelažet Kotkatjärves)
50.
Minä hänele rubein sanel’emah, kui oli dielo, kui annoin laihinah, a en müönnüh.


Я стала ему рассказывать, как было дело, как я дала в долг, а не продала.
( Suomelažet Kotkatjärves)
51.
Ammuttih, sih kui piä kandaw langettih, peskužele, sinne meren randah...


Выстрелили, тут как попало и упали, на песочек, на берег моря...
( Kronštatan vostanii)
52.
Kui ollow turbonow, sit häi azettuw ičepäivil’l’eh normal’noikse.


Разбухает кожа, а потом она сама по себе становится нормальной.
( Kui nahkua pieksetäh)
53.
Ei pidänüh, kudai sih puwhut diäw, ni pilkastu luadie, ümbäri puwlois pidi kui tahto ottua händü.


На деревце, которое тут оставалось, нельзя было и зарубинки сделать, среди деревьев как угодно надо было брать брёвна.
( Kui enne vedoh kävüimmö)
54.
A häi n’evvonuh ei, vot kui oli dielot.


А он не сказал им, вот так были дела.
( Tuhkimus vedehizen smutti)
55.
Vojennoit vastatah, kui saari käski: "Kuulimo müö tämän dai tiezimö".


А солдаты отвечают так, как их царь учил: «Слышали мы про это и знали».
( Bobuli-briha sanoo saaraa)
56. Kui jumal käsköö, mugai elä.
Живи, как Бог велит. ( Sananparret)
57. Kui soitetah, mugai pl’äšit.
Как аукнется, так и откликнется (‘Как играют, так и пляшешь’). ( Sananparret)
58.
"A kui sinuu hätken piet, kuolethäi sinne".


«Как же тебя держать долго, умрёшь ведь ты там
( Kui jordanua kül’biettih)
59.
A miän muamas oli možet, kui sanuo, üheksäkümmen kiluo viessua, järei akku.


А наша мать, как сказать, весила, может, килограммов девяносто, толстая [была] женщина.
( Kui jordanua kül’biettih)
60.

Muamo n’evvoo kui nareko.


Мать советует словно нарочно.
( Kui jordanua kül’biettih)
61.

A sih on, keski kohtah, puolitostu süldü mendävie, metrie n’elli, naverno, on vie rannas da randah, ni kui ei voi häi randah tulla, ku uidua ei malta.


А до середины [проруби] расстояние полторы сажени, метра четыре, наверно, от берега до берега; она никак не может приблизиться к берегу, раз плавать не умеет.
( Kui jordanua kül’biettih)
62. Da hänen spassi: käis kobristi muaman, da händü spasittih toizet kui liennoi sit, rawkku.
И спас он её: схватил мать за руку, а его каким-то образом спасли другие. ( Kui jordanua kül’biettih)
63.
"Vuota, – sanow, – minä lähten kaččomah svolan suh, kui bul’ku matkuaw sie svolas".


«Подожди я пойду смотреть в дуло ружья, как пуля проходит там, в стволе», – говорит [один].
( Orožan proubuindu)
64.
Dai poigu ičei küzüi ennepäi, sanow: "Tuatto, sanow, n’evvo el’ämäh, sinä hüvin elit kai rahvahankel da kai hüvin olit, nevvo, sanow, kui eliä pidäw, sinä nügöi onnuako kuolet", – sanow.


Да и сын раньше сам спрашивал, говорил: «Отец, научи жить, ты сам хорошо жил да с народом хорошо обходился, говорит, научи, как надо жить, ты теперь, наверно, умрёшь».
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
65.
"Kui n’evvoi?"


«Как научил
( Tuattah n’evvow poigua el’ämäh)
66.
Kui sie kondie ajua iäre, kačo, eihäi talvel kondie lähe.


Как поднять оттуда медведя, видишь ли, ведь зимой медведь не встаёт.
( Kindahan mužikat ohotal)
67.
Jähkittih ruagoil, jähkittihei lähte ni kui.


Тыкали палками, тыкалине выходит никак.
( Kindahan mužikat ohotal)
68. Palo künnettih; vai lehti homeheh (palo varustetah puhuttavakse nagrehel), vai leppäh neče homeh roiheze, homehtu kazvaw lepän lehtilöih, valgie kui jawho.
Пожогу пахали (пожогу готовят под репу), когда лист будет в плесени, как только на ольхе появится плесень, белая плесень нарастёт на листьях ольхи, как мука. ( Primietät)
69.
Graždanskoi voinu kui proidi, sit tože luajin pajon, dai d’äl’l’es luajin, a nügöi vanhanin, nimidä nügöi en voi luadie; mustua en voi.


Когда закончилась гражданская война, тогда опять сложила песню и после сочиняла, а теперь состарилась, теперь ничего не могу слагать: памяти не стало.
( Kui minä pajoloi luajin)
70. Graždanskoin voinan d’älgeh luajin minä pajon, ičel’l’eni oli kai paha miel’es, što semmoizen pajon luajin, kui palosuari (Famiilin) muakkai krasnoloi, da kui häi linnah kägei piästä, da ei piässüh ni Sualusmägessäh.
Когда я после гражданской войны сложила песню, даже самой было не по душе, что такую песню сложила о том, как палач (Фамилин) красных казнил, и как он обещал в город ворваться, но не попал даже на Сулажгору. ( Kui minä pajoloi luajin)
71. Graždanskoin voinan d’älgeh luajin minä pajon, ičel’l’eni oli kai paha miel’es, što semmoizen pajon luajin, kui palosuari (Famiilin) muakkai krasnoloi, da kui häi linnah kägei piästä, da ei piässüh ni Sualusmägessäh.
Когда я после гражданской войны сложила песню, даже самой было не по душе, что такую песню сложила о том, как палач (Фамилин) красных казнил, и как он обещал в город ворваться, но не попал даже на Сулажгору. ( Kui minä pajoloi luajin)
72. D’öngöi diädü oli kül’mänüh, dai mual lundu dai, vai kui oli ül’en hagožikko dorogu sit!
Уже льдом затянуло [озёра], и снег покрыл землю, но дорога была очень ухабистая (‘коряжистая’). ( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
73. Menimmö kui sih Grigoin taloih, kačommo nenga seinie müö, eule obrazua!
Как пришли в дом Григория, мы и посматриваем на стенынет иконы! ( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
74. A miehel menemäh kui rubein, konzu miehel menendüaigu roodihez, ezmäi kozittih Ruačarveh, kaksi hengie pereh: ženihü da sid muamo, muidu nikedä ewle.
Когда настала пора мне выходить замуж, посватали меня сначала в Руочарви, в семью из двух человек: жених да мать, больше никого не было. ( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
75.
Häi ainos, buite kui häi tiedi äijän da maltoi äijän.


Всегда он будто больше всех знал и больше всех умел.
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
76.
L’ehmiä on kaksi, sanow, l’ehmü pidaw, svuad’boh müvvä, toine tüttärel andua, a minä l’ehmättäh en dieä lapsien kel, sanow, sit kui kačot".


Две коровы есть, говорит, одну придётся для свадьбы продать, вторую дочери отдам, а я не хочу без коровы оставаться с детьми, говорит, как хочешь».
( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
77. Ei enne neidized müödäizikse käwdü, a minä olin vie nuori i loitokse kui meni, minul himoittaw l’ähtie müödäizikse.
Раньше девушки в провожатые не ходили; я была ещё молода, а сестра выходила замуж далеко, мне хотелось провожать её. ( Endine svuad’bo. [Oligo suuri pereh?])
78.
Sit ku kasan ümbäri käis punoh, ei sua piästiä, kodvu pidäw piästiä kui piästiä kassu, muga itköw, itköw, itköw, rähizöw: kassua ei anna.


Как накрутит [невеста] косу вокруг рукиникак не освободить косу, долго надо освобождать, чтобы косу достать, так она плачет, рыдает: косу не отдаёт.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
79. (Se buite kui, n’eidzennü ollez oma valdu, a miehel mened ga, n’e svoja vol’uška roiteh).
(В девушках как будто своя воля, а замуж как выйдешь, не своя волюшка будет). ( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
80.
Kaikil itkiettih: sizärel, mi vai keda miehel menijiä oli ennen, ken vai kui eierähäd mendih, d’älgimäi...


Всем причитывали: сестре, всем тем, кому предстояло замуж выйти, если только - некоторые после выходили...
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
81. Vastattih hüvin, kai olgiloi poltetah, ammutah, kui tiä, ga mugai sie vastattih.
Встретили хорошо, солому жгут, стреляют, как здесь, так и там встречали. ( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
82.
Müö d’uoksendelemmo kengättäh, räččinäizil’l’eh, kezoil kävümmö, kunne puuttuu, häi kui čakkuaw: "L’eibiä süvvä ewle, a kezoil kävüttö, d’uoksendeletto: pahad oletto!"


Мы бегали босиком, в одних рубашках, ходили купаться и бегали, где попало, так она ругалась: «Есть нечего, хлеба нет, а вы купаться ходите, бегаете: негодные вы
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
83. Paltinan l’evittäjil niil pidaw, minul kui četvertit käis, četvertid ned annettih venčal l’ähtijes, četvertii annettih enämbi.
Тем, кто холст расстилал, надо было дарить [четверть материи], четверти-то у меня в руке были, эти четверти мне дали, когда уходили на венчанье, четвертей дали побольше. ( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
84.
A l’evittäjiä, a paltinan l’evittäjiä, paltinan levittäjiä n’elli vai viizi hengie liennow, sen vastah četvertie meni vai kui, četvertid minul käis.


Холст стелили человека четыре или, может, пять; столько четвертей материалу ушло; четверти у меня в руке [были].
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
85. A kons kui druškie šuoritetah da suajannaizii, sid druškil sivotah paikat (täh kačo druškuspaltin ku sivotah, neče kis’ei ezmäi sivotah, kis’ei, a sit tossa päi se kumakku sivotah paidu, a sid i druškil paikat sivotah, druškuspaltinas, valgiet paikat, piäs piättävät, valgiet paikat), a suajannaizilcetvertit, semmoizet palaizet tavarua, čepčiä pidäw olla.
А когда наряжаются дружки, «суаяниайни» [родственники жениха], то дружкам повязывают платки (как повяжут сюда холст дружки, сначала кисею завяжут, кисею, а потом через другое плечо кумача на рубаху, а потом уж дружкам завязывают платки, белые платки, которые носят на голове), а суаяниайненим по четверти ситцу, вот какие кусочки материи: повойники же нужны. ( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
86.
Nado, kui kudamal ženihäl sizär on ku ga, sizär levittäw, a kui sizärdu ewle ga, ken sie l’ähembäine rodn’u on, ned l’evitetäh sie, ženihöin čuraz l’evitetäh.


Золовка, если у жениха сестра есть, то сестра стелет, или же близкая, а если нет сестры, то кто из близкой родни есть, они и стелют, стелют в доме жениха.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
87.
Nado, kui kudamal ženihäl sizär on ku ga, sizär levittäw, a kui sizärdu ewle ga, ken sie l’ähembäine rodn’u on, ned l’evitetäh sie, ženihöin čuraz l’evitetäh.


Золовка, если у жениха сестра есть, то сестра стелет, или же близкая, а если нет сестры, то кто из близкой родни есть, они и стелют, стелют в доме жениха.
( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
88. A sit kui tullah pertih, ga d’o on stolat pannuod dai čuajud valmehet, süömized valmehehet, süvväh-d’uvvah.
А как придут в избу, столы уже накрыты, чаи готовы, еда готова; едят и пьют. ( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
89. Venčal päi kui tulimmo, tahnuoh hebo ajettih, ei sarail voinnuh ajua.
Как приехали с венчания, заехали во двор, не на сарай, на сарай нельзя было въехать. ( Endine svuad’bo. N’eičutkülü)
90.
Hniäzevöi stola on kui se ga, ottajad dai müödäizet, a kos kui stolan tagan seizotah molodoit, ga sid vai kui brihan čuran heimokundu tervehtetäh, a n’eidizen ei, neidizen ei tervehtetä.


При князевом столе поздравляют и провожающие, и берущие, а обычно, когда молодые стоят просто за столом, поздравляет их лишь родня со стороны жениха, а [родня] невесты не поздравляет.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
91.
Hniäzevöi stola on kui se ga, ottajad dai müödäizet, a kos kui stolan tagan seizotah molodoit, ga sid vai kui brihan čuran heimokundu tervehtetäh, a n’eidizen ei, neidizen ei tervehtetä.


При князевом столе поздравляют и провожающие, и берущие, а обычно, когда молодые стоят просто за столом, поздравляет их лишь родня со стороны жениха, а [родня] невесты не поздравляет.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
92.
Hniäzevöi stola on kui se ga, ottajad dai müödäizet, a kos kui stolan tagan seizotah molodoit, ga sid vai kui brihan čuran heimokundu tervehtetäh, a n’eidizen ei, neidizen ei tervehtetä.


При князевом столе поздравляют и провожающие, и берущие, а обычно, когда молодые стоят просто за столом, поздравляет их лишь родня со стороны жениха, а [родня] невесты не поздравляет.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
93. Ga sit tullah kui, sid l’eibiä sidä nostellah, obrazaine piäl on l’eiväl, leibiä nostellah molodoloin piäl: "Hüviä muččoi, hüviä Vas’ua, hüviä molodoloi!"
Как подойдут поздравлять, приподнимают хлеб, а икона на хлебе, поднимают хлеб над молодыми: «Хороша молода, хорош Вася, хороши молодые ( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
94.
Da vie suudu annetah, sid mäčkütetäh erähäd i, ženihü nevestäl, a nämät, tervehtäjäd nevestäl dai ženihäl, kudai andaw, net se vähembi annetah rahvaz a, n’evestäl da ženihäl pidäw kui huigiedu nähtä, neidizel, oi ezmäine on huigie se, tervehtüs, tervehtäjes.

Да некоторые ещё целуют, чмокают, жених невесту целует, а эти, поздравляющие, которые дарят, [целуют] жениха и невесту (свадебники теперь меньше дарят), а жениху и невесте столько стыда надо перетерпеть, для девушки первый стыдэто поздравление. ( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
95.
Tuled vai ukses päi, kumardellakseh pidäw kai neče lat’e, hil’l’aizeh tulla, a kui täs čuras stukočitah, stukočitah, kirrutah: "Teriämbi, teriämbi, teriämbi, hüviä muččoi, hüviä molodoloi!"


Только войдёшь в двери, надо идти тихонько и кланяться всё время; а с этой стороны так стучат, так стучат и кричат: «Быстрее, быстрее, быстрее, хороша молода, хороши молодые
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
96. Sit tulet vai kui, keskilattiel tänne, sit piä avatah neče, ukon tuatto, buat’ušku, piirain ajeluz värtinäine, sen ottaw, n’okkaizeh, zavodiw nenga punuo n’okas, n’okas päi punow, sit punow kaiken nenga, paikan sen tänne punow, piän avuaw, sit ženihü ümbäri punow n’evestiä da suudu annetah da sid i buat’ušku se iäre l’ähtöw.
Как только дойдёшь до середины избы, лицо (‘голову’) открывают; батюшка, отец мужа, берёт за конец скалку, начинает с конца вот так мотать, с конца наматывает, весь платок вот так намотает: открывает лицо, а жених поворачивает невесту вокруг, целуются, и батюшка уходит. ( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
97. Sid muut kävväh sih tervehtämäh, kui hniäzevöi stola konzu on se ga, sid müödäizet i ottajat tervehtetäh, da d’engua pannah stolan tuakse (stola on orren ual).
Потом другие подходят поздравлять, если устроен князевой стол, поздравляют и провожатые и со стороны жениха и кладут деньги на стол (стол стоит под воронцом). ( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
98.
Sit kui piä avatah, sit ku kolotittih, ken milgi: ken pärejil, ken kaluloil, ken mil.


Как откроют лицо [невесты], и как начнут колотить, кто чем: кто лучинами, кто растопками, кто чем.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
99.
Saldatannu päi kui tuli (saldattannu sluuži onnuako viizi vuottu Piit’eriz häi, Pit’eris sluuži).


В армии служил, однако, пять лет, в Питере служил.
( Endine svuad’bo. Hniäzevöi stola)
100.
Häi vai kui, kizaimma enne sie, dai paginal olimmo hänen kel ga: "Minä puuh nowzen, minä en küzü pordahie, minä oksattomah puuh, täh nowzen puuh", – sen vai ku l’öwhki.


Танцевали с ним там раньше, и завёл он со мной разговор, только и хвастался: «Я на дерево залезу, не спрошу лестницы, на дерево без сучков заберусь, вот на это дерево залезу».
( Endine svuad’bo. Sulhaizet)
< < скрыть примеры