Texts
Return to list
| edit | delete | Create a new
| history
| ? Help
"Kis-kas, kažoini"
Corpus: Pholklor
Kotkozero,
Informant(s):
Туттурева Анна Ивановна, 1883, Чильмелицы (Čil'mii), Olonecky Destrict, Republic of Karelia
recording place: Печная Сельга (Päččü), Olonecky Destrict, Republic of Karelia,
year of recording: 1961
recorded: Макаров Григорий Николаевич, Тарасов В.П.
Source: Г.Н. Макаров, В.Д. Рягоев, Образцы карельской речи. Говоры ливвиковского диалекта карельского языка, (1969), p. 139-140
audio archive of ILLH, KarRC RAS: №141/4
"Kis-kas, kažoini"
(Livvi)
Kis-kas, kažoini,
Riw-raw, reboini,
Kuzbo jo sinä käveliit?
– Muan-taivahan keskes.
– Midäbo sie sait d’o?
– Sain sada poigua.
– Mit nimet poijil?
– Ühtel on Üt’t’i,
Toižel on Tot’t’i,
Kolmas – kanoin Borissu,
Nel’l’äs on n’eidoi Lei1ä,
Viijes – Vikki-koiraine,
Kuvves – Kut’t’i-kud’žuine,
Seiččemes – Semoi poigu,
Kaheksas – Kaidupardu,
Üheksäs – Ullin kieloi,
Kümmenes – kül’än van’hin.
«Кис-кис, кошечка»
(Russian)
Кис-кис, кошечка,
Рив-рив, лисонька,
Где же ты ходила?
– Между небом и землёй.
– Что же ты добыла?
– Сто лисят я родила.
– Как зовут твоих лисят?
– Один – Ютти,
Второй – Тотти,
Третий – Курицын Борис,
Четвёртый – девушка Лейла,
Пятый – Викки-собачка,
Шестой – Кутти-щенок,
Седьмой – сын Семён,
Восьмой – Узкобородый,
Девятый – Ульяна-врунишка,
Десятый – Староста деревни.