KEL’
Veps
ehtib kel’he
ehtib kel’he sinei neniš paginoiš
hambastada kel’t
erašti hü vä oliži hambastada kel’t
iškta kel’
söin tomičašt äjan, ka iškeb kel’t
kel’ kazvahtui suhu
a minai i kel’ kazvahtui suhu, vajeht-ki en void sanuda
kel’ vändab
muite ka kel’ vändab, a sid’ ka kel’ kazvatui suhu
kel’ kattenu
läžub meiden lehmäine-se, kel’ kattenu om, ei märehti
keled kandišta
ala kandiše kelid külädme
ala kelid kandiše muite, ku azjad ed teda
kingitada kel’t hambhiden keskhe
hän polgi minei jaugale i sanui: ”Kingita kel’ hambhiden kesk he, ku tah toid eläda heiden kanzas”
pidäda kel’t hambhiden keskes
erašti ani čoma oliži pidäda kel’t hambhiden keskes
tehta kelel
edel aigad ala tege kelel nimidä
ümbri keles
ümbri keles punose, a en voi johtutada
язык
Russian
типун на язык (букв, созреет в языке)
типун тебе на язык за такие разговоры
промолчать (букв, прикусить язык)
иног да хорошо было бы промолчать
набить оскомину (букв, ударить язык)
много черёмухи съел, так набил оскомину
пересохнуть во рту, проглотить язык (букв, язык прирос ко рту)
а у меня во рту пересохло, сказать ничего не мог
болтливый, умеющий болтать (букв, язык играет)
так он болтливый, а тут — язык проглотил
отсутствие жвачки (болезнь коровы) (букв, язык сломался)
болеет наша коровушка, нет жвачки, не жуёт
разносить сплетни (букв, носить языки)
не сплетничай в деревне
не сплетничай понапрасну, раз не знаешь ничего
промолчать, прикусить язык (букв, прижать язык между зубами)
он наступил мне на ногу и сказал: «Прикуси язык, если хочешь жить в этой семье»
(по)молчать (букв, держать язык между зубами)
иногда было бы хорошо помолчать
делать что-то на словах (букв, делать языком)
раньше времени на словах не делай ничего
на языке (букв, вокруг языкa)
на языке вертится, а вспомнить не могу