Olimmo evakuacies
Livvi
Vedlozero
Täs kyläs mami kai lapset sai, seiččeitostu lastu.
Frontal oli kaksi.
Minä četire kluassua tiä lopiin, nelli kluassua, a sit, kačo, voinu zavodih.
Sit jälles enbo voinnuh uččiekseh, ei suannuh, evakuacii oli Arhangelskoin oblastih, Plesetskii rajon, v derevne Ščukozero olimmo myö sie evakuacies.
Sit nеčе, stanciele puutuimmo, sit pakiččemah kävyimmö.
Vojennoi ešelon ajauhäi Vologdas da nečis ajau sit, net ollah nälgähizet.
A vot, ku nečis Kirovaspäi tulou pojezdu, vojennoit sit, toinah annettih meile leibiä.
A minul oli velli, nuorembi minuu, sit toinah sai.
Sit meile oli hyvä eliä.
Sie, kačo, normuhäi annettih.
Myö olimmo pienet.
Mamil vie kaksi lastu rodih – pikkaraizet brihaččuizet.
Net sinne kuoltih.
Seiččeitostu lastu sai.
Были в эвакуации
Russian
В этой деревне мама всех детей родила, семнадцать детей.
На фронте были двое.
Я четыре класса здесь окончила, а потом, смотри, война началась.
Потом после не могла учиться, нельзя было, эвакуация была в Архангельскую область, Плесецкий район, в деревню Щукозеро, были мы там в эвакуации.
Потом, это, попали на станцию, потом попрошайничать ходили.
Военный эшелон едет ведь из Вологды и здесь проезжает, там голодные.
А вот как из Кирова поезд едет, военные вдоволь нам хлеба давали.
А у меня был брат, младше меня, ему доставалось хлеба.
Там нам было хорошо жить.
Там, смотри, ведь норму давали.
Мы были маленькие.
У мамы еще двое детей родилось – маленькие мальчики.
Они там умерли.
Семнадцать детей родила.