Ekšyt meččäh
Karelian Proper
Keret
– A kun ekšyt meččäh, mitä pitäy ruatua?
– No, šanottih, jotta pitäy murnin kiäntyä, kiveh lyyvvä vuattieta i mitä lienöy vielä.
Šiitä mitä lienöy šanuo pitäy, ympäri käy, käyttyä i...
A jo še on točno.
Kun miun dvojurodnaja sestra ekšy mečäššä: "Aštuon aššun, tuaš tulen šiihi paikkah, mistä läksin.
Tuaš lähen aštumah.
" Ka päivän aštu, kun tuaš tulou samah paikkah.
Vot hiän luati.
Ken lienöy ammuin-ammuin hänellä oli šanon, jotta pitäy mitä lienöy sn’at’ i kuin lienöy lyyvvä.
I tuli kotih.
Mitä lienöy vielä piti šanuo.
Hiän iče miula šaneli.
Hänen kera issuin, hiän šaneli: "Yöllä toko...
Koko päivän aššuin, yöllä kotih tulin."
Заблудишься в лесу
Russian
– А если заблудишься в лесу, что нужно делать?
– Ну, говорили, что нужно наизнанку вывернуть, об камень ударить одежду и что-то еще.
Затем что-то сказать нужно, вокруг водить...
А это уже точно.
Когда моя двоюродная сестра заблудилась в лесу: " Пешком иду, опять прихожу в то же место, откуда ушла.
Опять иду."
Вот день ходила, как опять приходит на то же место.
Вот она и сделала.
Кто-то давным-давно ей сказал, что нужно что-то снять и как-то ударить.
И пришла домой.
Что-то нужно было сказать.
Она сама мне рассказывала.
С ней сидел, она рассказывала: "Ночью только...
Весь деть ходила, ночью домой пришла."