VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

Suarikosken muarju- da siänikohtat

Suarikosken muarju- da siänikohtat

Livvi
Rypushkalitsa
T’ot’a-Šura, sid nügöi viä mustel’e Suarikosken niidü muarjukohtii da siänikohtii.

Muarjua oli äijäh, muarjua oli muur’oidu. Nu muur’oih pidi mennä üäl, meniimmö, kävüimmö aiven üäl.

A miksebo üäl?

Üäl sendäh, štopi eulluh räkki. Aijoi, no ei ni üä olluh, a l’ähtiimmö koišpäi čuassuu kolme i sinne meniimmö, pidi astua kilometrii kaksitoštu. Siä kannoimmo ünnälližen rengin, hot’ is’tin oli rouzovoi, što žiäli oli l’ähtie siä. Siä odva kannoimmo muur’oid. Silloi eihäi olluh moudua, varen’n’ua talvekse ei zagotouvittu. Nügöi zagotouvimmo, a sid ei. Ühtü vai bualua keriämmö.

Kuibo niidü talvekse [varattih]?

Talvekse paniimmo puččih. Nu vot, puččih panemmo, suurem pučin. Kolmekorvoihiine pučči oli, sen keräimmö siändü. Siäned oli meil’ kilometrii pualitoštu. Ül’en oli hüviä siändü.

A mi, mibo kohtii oli se, kuibo sanottih?

Rajakod, vota, kenembo, net rajakod oldih. Rajakokse sanottih, oi ei juahtu miäleh. Harittanansuon bokaz oldih ned, Harloin rajakot.

Harloin rajakot?

Harloin rajakod, vod, Suančupun rajakod. Oldih viä kasekset i suančuppuh sinne kävüimmö. Sežo siä oli Harittanansua, i niil’e rajakkoloil’e kävüimmö da kaseksil’e. Siä oli gruuznii, siä oli pilvoidu. Siä oli moine valgei kangas, siä oli valgiadu oravikkua, nügöi santah, belije gribi, a sid oli oravikod valgiad, siä oli gribua da siändü. Müä karavuuliimmo, konzu roih [siendü]. Mama siä sanou: "Nu, lapset, kahtei mengiä, otakkuad spičkat. Mengiä, ku ei tule kondii, bumuagua čirikkiä". Kondiadu siä oli ül’en äijü, eihäi silloi traktorad da ni mašinad da niked ajeltu. Nu, näimmö müä toiči siä ga, loittonsah näimmö, emmo l’ähäl olluh. Gu menemmö, proviarimmo, aha siendü [on], proijimmo, tiäziimmö, kudamil’e kohtil’e kazvau. Jo on. Tulemmo, takat tuammo. L’äkkiä, menemmö art’elil keräimmö i kolmekorvoihižet pučit sualaimmo. Mulloi oli minul sualattu kolmelitrahiine banku, rodih meil’e mamanke talvekse. A sit kolmekorvoihižen sem pučin kaiken söimmö art’elil kartouhkan kere. Nu kartouhkua kazvatiimmo. Nu vot sit. Siä oli buoladgi.

Siä, sil čupul?

Siä, siä, sil čupul. Siä sežošto, se oli jo sežošto, d’el’ankakse sanottih, kunna bualat kazvettih. Siä Pellomperänd’el’anku sanottih, Pellomperän. Peldo oli, a viä oli siä pelloz perä, nu siä oli bualat. I sit siiriči käveliimmö, sua oli, Harittanansua. Vot kai oldih, i siä oli ül’en hüviä karjua guarbalua, Harittanansual. Siä suan bokaz oli i mus’t’oikko, i siä oli i mus’t’oit. Nu voopče oldih kai muarjat, siäned, grivat, kai oldih l’ähän.

Ihan hiarun rinnal.

Ihan hiaruu, ihan hiaruu vaste.Keräimmö, söimmö, tuliimmo muarjas. Muarjua toiči leivän kere süämmö, čiistimmö muarjua. Talvekse üksisama, en tiijä mindäh, ei silloi zagotouvittu. A tädä gribua kuivaimmo, gribua oli meil’e kaksikorvalližed viršit kuivattu. Talvekse kuivaimmo gribua. Kaksi päččii oli meil’, ül’ähän oli päčči da i ležanku, alahan oli päčči da tämä plita tožo. Nu vot, i kuivaimmo, zapuasiimmo, gribasiändü luajiimmo talveh. Suuppua silloi vähä keitettih, gribasiändü luajiimmo, siänen ke da grivan kel’e da kartouhkan ke niidü söimmö. Vai, kartouhkat huškettih. Nu vot, a guarbalot tožo ičeh niškoi vai keräimmö, guarbalua eihäi myädäväkse kerättü. Da eihäi kui nügöi pannah m’asorupkaz l’äbi da kai, muut’e müä sen, meil ei pidänüh m’asorupkaz da ni peskuu da nimidä.

Da.

Boiko, Tatyana

Ягодные и грибные места Саарикоски

Russian
Тётя Шура, ты сейчас повспоминай ягодные и грибные места Саарикоски.

Ягод было много, ягод морошки. Но за морошкой надо было идти ночью, шли, ходили всегда ночью.

А почему ночью?

Потому ночью, чтобы не было жарко. Рано, уже и не ночь была, а выходили из дому часа в три и шли туда, идти надо было километров двенадцать. Оттуда носили целыми вёдрами, истинно была розовая ягода, жаль было уходить оттуда. Едва уносили оттуда ягоды. Тогда не было моды варить варенье для зимы. Сейчас заготавливаем, а тогда нет. Одну только бруснику собирали.

Как её заготавливали для зимы?

Для зимнего хранения клали в бочки. В бочки клали, в большую бочку. Была бочка вместимостью в три ушата, туда набирали грибы для соления. Грибы для соления росли в полутора километрах. Очень хорошие были грибы.

А как это место называлось?

Заброшенные пожни, подожди, чьи это были места. Так называли, не вспоминается название. Они находились в стороне от Хариттанан болота, Харлоя заброшенные пожни.

Харлоя заброшенные пожни?

Харлоя заброшенные пожни, пожни за болотом. Были ещё подсеки к болоту, туда ходили. Там тоже было Хариттанан болото и на эти заброшенные пожни и подсеки ходили. Там были грузди, там были серушки. Там был такой светлый бор, там были белые грибы и грибы для соления. Мы ждали появления грибов для соления. Мама и говорит: "Ну, дети, вдвоём идите, возьмите спички. Идите, чтобы не встретился медведь, жгите бумагу". Медведей тогда было много, тогда же ни трактора, ни машины не ездили. Ну, видели мы иногда [медведя] издалека, близко не были. Как приходим, проверяем, грибы есть, проходим, знали те места, где они растут. Уже есть. Приходим домой, полные мешки приносим. [Зовём]: Пойдёмте, идём артелью. Набираем и в трёхушатную бочку солим. В прошлом году я посолила трёхлитровую банку, нам с мамой хватило на всю зиму. А тогда все грибы из бочки съедали с картошкой артелью. Картошку выращивали. Там была и брусника.

Там, в том краю?

Да, там, в том краю. Там тоже, делянкой называли, где брусника росла. Там называли её делянкой За полями. Было поле, а за ним была конечная часть, где и росла брусника. Там всё было, была крупная клюква на этом болоте. В стороне от болота был черничник, и там была черника. Вообще была всякая ягода, грибы, всё было рядом.

Совсем рядом с деревней.

Совсем рядом с деревней cобирали, ели ягоды, придя домой. Ягоды иногда ели с хлебом, чистили их. Для зимы почему-то тогда не заготавливали. А грибы эти сушили, у нас были двуручечные корзины насушены. На зиму сушили грибы. У нас было две печки и лежанка, внизу была печка и плита. Вот и сушили, запасали, грибы для соления готовили. Раньше суп мало варили, грибы готовили и их ели с картошкой. Картошка только улетала. И клюкву только для себя собирали, тогда для продажи не собирали. Да не было такого, чтоб пропускали её через мясорубку, мы так ели, не нужна была мясорубка, и песок не нужен был.

Дa.