recording place:
Selishe (S’elis’s’a), Boksitogorsky District, Leningrad Oblast,
Source:
Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhat da arret: карельский народный календарь, 2013, p. 37
Перепечатано из: Рягоев В. Д. Образцы карельской речи. Тихвинский говор собственно-карельского диалекта. Л., 1980. С. 357–358
Užvaadun, primiet’itää, što užvaadun puu
Karelian Proper
Tikhvin
Užvaadun, primiet’itää, što užvaadun puu, ni hyvä urožai lienöö. Hyvä lienöö, kooža rubuo s’vet’t’imää ruis. Ni hyvä st’veta lienöö, k oo užvaadun puu. Ka t’äd’ä primečaidii iel’l’ä. Što kun puu on užvaudun, ni hyvä lienöö urožai, kooža t’vet’t’yy ruis, ni hyvä lienöö aiga, ših aigaa.
Примечали, что если деревья в инее
Russian
Примечали, что если деревья в инее, инеем покрыты, хороший урожай будет, хороший. Когда рожь будет цвести, хороший цвет будет, если только деревья в инее, хороший урожай будет. Когда рожь будет цвести, в то время хорошая погода будет.