recording place:
Сельги (Sellinkylä), Medvezhiegorsk district, Republic of Karelia,
Source:
Огнева Ольга, Конкка Алексей, Праздники и будни = Pyhät da arret: карельский народный календарь, 2013, p. 252
Перепечатано из: Конкка У. С., Конкка А. П. Духовная культура сегозерских карел конца XIX — начала XX века. Л., 1980. С. 117-118.
No, Uspenjana da Pedruna
Karelian Proper
Padany
No, Uspenjana da Pedruna. Znaačit, mänöy pappi, dai rahvas kai männää. Rahvas viet’ää voida sin, rahkoa, niid’ä, kaboa. Erähät značit, buitto miula ku toatto kuoli, miula on zavet ved’iä lammas Uspen’jana. Ved’äy, kerran lambahan villoa vietää. Pappi se yht’ä ku... kereäy. Sielä oli sluužbat, kaksi oli časovnoa, siid’ä molimma. Ven’ehtä on, kaksinkymmenin ven’ehin. Suvesta da t’äst’ä kai mänemmä Uspenjaa sin. Sii tuohusta pannaa, den’goa pannaa, eräs ved’äy käzipaikan, sidou obražalla, eräs metražen tavaroa, no ken mid’äi. Znaačit, miula kun rod’iiž gor’a, mie jo tuon, jo uššaldan, nu pid’äy vedeä. Zavetta. Nin uššaldanen hot’ ko käzipaikan, hot’ kaksi metroa. Toizista kylista kävel’dii Uspenjaa — mi gor’a rod’ietou, t’änne jeezd’it’ää, soaree sin männää.
На Успение да на Петра
Russian
На Успение да на Петра. Значит, едет поп и деревенские все отправляются. Сельчане везут туда масло, творог, эти — кабуши (сухой творог в виде комьев). А некоторые — если вот (например) у меня отец умер, у меня завет отвезти барана на Успение. Везёт, а другой раз овечью шерсть отвезут. Поп вроде как (всё)... собирает. Там службы были, молились, две часовни было. Лодок было — по двадцать лодок приходило. Из Суви (часть села Сельги) да отсюда — все отправятся на Успение туда (на остров). (В часовню) свечи кладут, деньги кладут, кто-нибудь привяжет платок, наденет на образ (икону), другой — может, метр ткани, кто что. Значит, если у меня горе, я уже везу, раз пообещала, ну, надо везти завет. Обещаю хоть платок, хоть два метра (ткани). Из других деревень на Успение приходили, если горе какое случится, сюда приезжают и на остров едут.