VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | history | Statistics | ? Help

”Muu/Oma”: frantsien prouzua kiännettih karjalakse

”Muu/Oma”: frantsien prouzua kiännettih karjalakse

Livvi
New written Livvic
Karjalan Kanzallizes kirjastos jo sentämän aijan kehittyy projektu "Muu/Oma", kuduan hantuzis rahvastu tuttavutetah erilazien kirjuttajien tuotandoh. Éric-Emmanuel Schmitt on eräs lugiettavimis fransien kirjuttajis, hänen tevoksii on kiännetty 46 kielele, nygöi sih luvettelus ližävökse on karjalan kieli. Tämän projektan keksimmö yhtes kirjaston ruadajan Natalja Mihailovan kel. Minun kursiloile rahvas kävväh äijän vuottu, hyö hyvin nygöi maltetah kieldy. Sendäh himoitti kehoittua heile mittustutahto uuttu kieliruaduo. Projektas yhtes luvemmo, pagizemmo lugietus, opimmo kiiändiägi karjalakse, sanoi Tatjana Baranova, karjalan kielen opastai. Kiännettäväkse otetah lyhyzii tekstoi libo pienembii palazii suurembis kirjutuksis. Livvin karjalakse on kiännetty kitain suarnua, Aleksandr Puškinan, Ray Bradburyn, Mary Mapes Dodgen, James Herriotan tevoksien katkelmuksii. Projektan vuoronmugaine vastavus oli omistettu fransien tundietule kirjuttajale Éric-Emmanuel Schmittale.
Täl kerdua vastavuksel oldih net, ket opastutah Tatjana Baranovan piettävil karjalan kielen kursiloil jo lähes 10 vuottu. Rahvas tuttavuttih kirjuttajan elaigah da tevoksih, saneltih omii mielii hänen kirjutuksis da šeikuittih fransienkielizien tevoksien kiännöksii karjalan kielen livvin murdehele. Kursilazet kiännettih livvikse Schmittan kerdomustu "Naine bukietan kel".

"Иной/Родной": произведения французских писателей перевели на карельский язык

Russian
В Национальной библиотеке Республики Карелия стартовал новый проект "Иной/Родной", в рамках которого читателей знакомят с произведениями разных авторов.
Эрик- Эммануэль Шмидт самый читаемый автор Франции, его произведения переведены на 46 языков, теперь в этом списке карельский язык. Этот проект мы сделали вместе с сотрудником библиотеки Натальей Михайловой. На мои курсы люди ходят много лет, они уже хорошо знают язык. Поэтому хотелось предложить им какую -то языковую работу. В рамках проекта мы читаем, обсуждаем прочитанное, пробуем переводить на карельский язык, говорит Татьяна Баранова, преподаватель карельского языка. Для перевода берут короткие тексты или маленькие отрывки из больших произведений. На карельский язык переведены китайские сказки, отрывки из произведений Александра Пушкина, Рея Бредберри, Мэри Додген, Джеймса Герриота. Очередная встреча была посвящена известному французскому писатель Эрику-Эммануэлю Шмидтту.
На этот раз на встрече были те, кто посещает языковые курсы Татьяны Барановой более 10 лет. Они познакомились с биографией писателя, обменивались мнениями о его произведениях и пробовали переводить переводы его произведений с французского на ливвиковское наречие карельского языка. Курсанты перевели на ливвиковское наречие рассказ Шмидта "Женщина с букетом".