VepKar :: Texts

Texts

Return to review | Return to list

Mužikku da ogurčat

history

September 04, 2025 in 12:21 Александра Родионова

  • changed the text
    Kerran mužikku lähti varrastamah vierahii ogurčoi. Häi ryydäy ogurčoin luo da ajattelou:| – Varrastan huavon ogurčua, myön da lunnastettuloih dengoih ostan kanan. Kana muniu jäiččiä, haudou net da sil rodieu poigastu. Minä kazvatan kananpoigazet, myön da ostan poččizen. Poččine suau poigastu. Minä myön počinpoigazet da ostan heboiččuzen. Se heboččuine suau minule sälgysty. Kazvatan sälgyzet, myön, ostan koin da azun ogrodan, istutan ogurčua, kudamii en anna varrastua. Rubien lujah vardoičemah. Palkuan vardoiččioi, käsken ogurčoin luo, a iče menen siiriči da kirguan:| – Hoi, työ vardoikkua parembi! Mužikku rubei nenga ajattelemah, kai puhtahakse unohti, ku ičc on vierahal pellol da mängyi täydeh keroih. Vardoiččijat kuultih, tavattih da lyöttih mužikku.
  • changed the text of the translation
    Пошел раз мужик к огороднику огурцы воровать. Подполз он к огурцам и думает:| «Вот дай унесу мешок огурцов, продам: на эти деньги курочку куплю. Нанесет мне курица яиц, сядет наседочкой, выведет много цыплят. Выкормлю я цыплят, продам, куплю поросеночка — свинку;| напоросит мне свинка поросят. Продам поросят, куплю кобылку;| ожеребит мне кобылка жеребят. Выкормлю жеребят, продам; куплю дом и заведу огород. Заведу огород, насажу огурцов, воровать не дам, караул буду крепкий держать. Найму караульщиков, посажу на огурцы, а сам так-то пойду сторонкой да крикну:| „Эй вы, караульте крепче!“. Мужик так задумался, что и забыл совсем, что он на чужом огороде, и закричал во всю глотку. Караульщики услыхали, выскочили, избили мужика.

September 04, 2025 in 12:20 Александра Родионова

  • changed the text
    Kerran mužikku lähti varrastamah vierahii ogurčoi. Häi ryydäy ogurčoin luo da ajattelou:| – Varrastan huavon ogurčua, myön da lunnastettuloih dengoih ostan kanan. Kana muniu jäiččiä, haudou net da sil rodieu poigastu. Minä kazvatan kananpoigazet, myön da ostan poččizen. Poččine suau poigastu. Minä myön počinpoigazet da ostan heboiččuzen. Se heboččuine suau minule sälgysty. Kazvatan sälgyzet, myön, ostan koin da azun ogrodan, istutan ogurčua, kudamii en anna varrastua. Rubien lujah vardoičemah. Palkuan vardoiččioi, käsken ogurčoin luo, a iče menen siiriči da kirguan: – Hoi, työ vardoikkua parembi! Mužikku rubei nenga ajattelemah, kai puhtahakse unohti, ku ičc on vierahal pellol da mängyi täydeh keroih. Vardoiččijat kuultih, tavattih da lyöttih mužikku.
  • changed the text of the translation
    Пошел раз мужик к огороднику огурцы воровать. Подполз он к огурцам и думает:| «Вот дай унесу мешок огурцов, продам: на эти деньги курочку куплю. Нанесет мне курица яиц, сядет наседочкой, выведет много цыплят. Выкормлю я цыплят, продам, куплю поросеночка — свинку; напоросит мне свинка поросят. Продам поросят, куплю кобылку; ожеребит мне кобылка жеребят. Выкормлю жеребят, продам; куплю дом и заведу огород. Заведу огород, насажу огурцов, воровать не дам, караул буду крепкий держать. Найму караульщиков, посажу на огурцы, а сам так-то пойду сторонкой да крикну: „Эй вы, караульте крепче!“ Мужик так задумался, что и забыл совсем, что он на чужом огороде, и закричал во всю глотку. Караульщики услыхали, выскочили, избили мужика.

September 04, 2025 in 12:19 Александра Родионова

  • created the text
  • created the text: Kerran mužikku lähti varrastamah vierahii ogurčoi. Häi ryydäy ogurčoin luo da ajattelou: – Varrastan huavon ogurčua, myön da lunnastettuloih dengoih ostan kanan. Kana muniu jäiččiä, haudou net da sil rodieu poigastu. Minä kazvatan kananpoigazet, myön da ostan poččizen. Poččine suau poigastu. Minä myön počinpoigazet da ostan heboiččuzen. Se heboččuine suau minule sälgysty. Kazvatan sälgyzet, myön, ostan koin da azun ogrodan, istutan ogurčua, kudamii en anna varrastua. Rubien lujah vardoičemah. Palkuan vardoiččioi, käsken ogurčoin luo, a iče menen siiriči da kirguan: – Hoi, työ vardoikkua parembi! Mužikku rubei nenga ajattelemah, kai puhtahakse unohti, ku ičc on vierahal pellol da mängyi täydeh keroih. Vardoiččijat kuultih, tavattih da lyöttih mužikku.
  • created the text translation