ВепКар :: Тексты

Тексты

Вернуться к просмотру | Вернуться к списку

Mužikku da ogurčat

История изменений

04 сентября 2025 в 12:21 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Kerran mužikku lähti varrastamah vierahii ogurčoi. Häi ryydäy ogurčoin luo da ajattelou:| – Varrastan huavon ogurčua, myön da lunnastettuloih dengoih ostan kanan. Kana muniu jäiččiä, haudou net da sil rodieu poigastu. Minä kazvatan kananpoigazet, myön da ostan poččizen. Poččine suau poigastu. Minä myön počinpoigazet da ostan heboiččuzen. Se heboččuine suau minule sälgysty. Kazvatan sälgyzet, myön, ostan koin da azun ogrodan, istutan ogurčua, kudamii en anna varrastua. Rubien lujah vardoičemah. Palkuan vardoiččioi, käsken ogurčoin luo, a iče menen siiriči da kirguan:| – Hoi, työ vardoikkua parembi! Mužikku rubei nenga ajattelemah, kai puhtahakse unohti, ku ičc on vierahal pellol da mängyi täydeh keroih. Vardoiččijat kuultih, tavattih da lyöttih mužikku.
  • изменил(а) текст перевода
    Пошел раз мужик к огороднику огурцы воровать. Подполз он к огурцам и думает:| «Вот дай унесу мешок огурцов, продам: на эти деньги курочку куплю. Нанесет мне курица яиц, сядет наседочкой, выведет много цыплят. Выкормлю я цыплят, продам, куплю поросеночка — свинку;| напоросит мне свинка поросят. Продам поросят, куплю кобылку;| ожеребит мне кобылка жеребят. Выкормлю жеребят, продам; куплю дом и заведу огород. Заведу огород, насажу огурцов, воровать не дам, караул буду крепкий держать. Найму караульщиков, посажу на огурцы, а сам так-то пойду сторонкой да крикну:| „Эй вы, караульте крепче!“. Мужик так задумался, что и забыл совсем, что он на чужом огороде, и закричал во всю глотку. Караульщики услыхали, выскочили, избили мужика.

04 сентября 2025 в 12:20 Александра Родионова

  • изменил(а) текст
    Kerran mužikku lähti varrastamah vierahii ogurčoi. Häi ryydäy ogurčoin luo da ajattelou:| – Varrastan huavon ogurčua, myön da lunnastettuloih dengoih ostan kanan. Kana muniu jäiččiä, haudou net da sil rodieu poigastu. Minä kazvatan kananpoigazet, myön da ostan poččizen. Poččine suau poigastu. Minä myön počinpoigazet da ostan heboiččuzen. Se heboččuine suau minule sälgysty. Kazvatan sälgyzet, myön, ostan koin da azun ogrodan, istutan ogurčua, kudamii en anna varrastua. Rubien lujah vardoičemah. Palkuan vardoiččioi, käsken ogurčoin luo, a iče menen siiriči da kirguan: – Hoi, työ vardoikkua parembi! Mužikku rubei nenga ajattelemah, kai puhtahakse unohti, ku ičc on vierahal pellol da mängyi täydeh keroih. Vardoiččijat kuultih, tavattih da lyöttih mužikku.
  • изменил(а) текст перевода
    Пошел раз мужик к огороднику огурцы воровать. Подполз он к огурцам и думает:| «Вот дай унесу мешок огурцов, продам: на эти деньги курочку куплю. Нанесет мне курица яиц, сядет наседочкой, выведет много цыплят. Выкормлю я цыплят, продам, куплю поросеночка — свинку; напоросит мне свинка поросят. Продам поросят, куплю кобылку; ожеребит мне кобылка жеребят. Выкормлю жеребят, продам; куплю дом и заведу огород. Заведу огород, насажу огурцов, воровать не дам, караул буду крепкий держать. Найму караульщиков, посажу на огурцы, а сам так-то пойду сторонкой да крикну: „Эй вы, караульте крепче!“ Мужик так задумался, что и забыл совсем, что он на чужом огороде, и закричал во всю глотку. Караульщики услыхали, выскочили, избили мужика.

04 сентября 2025 в 12:19 Александра Родионова

  • создал(а) текст
  • создал(а) текст: Kerran mužikku lähti varrastamah vierahii ogurčoi. Häi ryydäy ogurčoin luo da ajattelou: – Varrastan huavon ogurčua, myön da lunnastettuloih dengoih ostan kanan. Kana muniu jäiččiä, haudou net da sil rodieu poigastu. Minä kazvatan kananpoigazet, myön da ostan poččizen. Poččine suau poigastu. Minä myön počinpoigazet da ostan heboiččuzen. Se heboččuine suau minule sälgysty. Kazvatan sälgyzet, myön, ostan koin da azun ogrodan, istutan ogurčua, kudamii en anna varrastua. Rubien lujah vardoičemah. Palkuan vardoiččioi, käsken ogurčoin luo, a iče menen siiriči da kirguan: – Hoi, työ vardoikkua parembi! Mužikku rubei nenga ajattelemah, kai puhtahakse unohti, ku ičc on vierahal pellol da mängyi täydeh keroih. Vardoiččijat kuultih, tavattih da lyöttih mužikku.
  • создал(а) перевод текста