VepKar :: Texts

Texts

Return to list | edit | delete | Create a new | Statistics | ? Help

Jelena Ruppijeva. Omamualazet. Ol’ga Makarova

Jelena Ruppijeva

Omamualazet. Ol’ga Makarova

Livvi
New written Livvic
Joga toimitukses ruavos ollah ei vaiku toimittajat. Lehten luadimine on monien ammattiloin ristikanzoin ruavonnu. Eräs niilöis ammattilois on verstaiččii. Hänen ruadoh kuuluu lehten verstaičendu oman tietyn tiedokonehohjelman vuoh. Tiedokonehes häi azettau sivuloile lehten materjualat da kuvat, ku pidänöy kohendau jälgimäzii. Luadiu kai pättäväh luaduh, kaunehesti, ku lugijale jo lehten kädeh otettuu olis selgei, mis on täs kirjutettu. Lugii vihjuau sen kirjutuksien, niilöin nimien da alanimien, fotokuvien, faktoin da kainalotekstoin oigies azetandas.

Hätken aigua Oma Mua -lehten verstaiččijannu oli Ol’ga
Makarova.
Häi oli meijän enzimäzenny abuniekannu da nevvojannu. Ainos tiezi, kui da midä pidäy ruadua. Häi ei olluh vai oman ruavon maltajannu, verstaijes häi puaksuh avvutti meidygiiče maltoi lyhendiä kirjutuksien nimet, ku net oldih pitkät, ei synnytty kai. Löydi pättävät kuvatekstat kuvien uale, kerran ku emmo mustanuh kirjuttua niilöi. Puaksuh vihjai painohairahtuksetgi.

Täl kerdua Ol’ga Makarova on meijän paginkanzannu. Häi sanelou omas ičes da oman ruavon eričyksis.
Ol’ga, kus olet roinnuhes? Sanele omis juuris. Ongo sinul suvus karjalastu, suo-melastu libo vepsälästy?
Minä olen roinnuhes Petroskois. Minun buabo tuatan puoles oli vepsäläine, muaman puolesNovgorodan ven’alaine. Meijän pereh on ven’ankieline.
Minä ni tiijä en, pagizigo buabo vepsäkse, nikonzu en kuulluh, sendäh ku emmo elänyh yhtes. Ga minun ukol muaman puoles kai ollah vepsäläzet, a tuatan puoleskarjalazet, sendäh meijän lapsis on enämbi karjalas-vepsälästy verdy, migu ven’alastu.
Kudamasbo školas sinä opastuit Petroskois? Jogo školas opastuit meijän kielii?
Opastuin 17. školas. Silloi myö elimmö Leningradskaja-uuličal, minun velli opastui sen rajonan 30. školas, muamo sežo tahtoi minuu sinne andua. Ga minun sevoitar, kudai oli nelli vuottu vahnembi minuu, opastui 17. školas anglien kielen kluasas. Minä potakoičin vahnembii sežo andamah minuu sih školah. Muamanke tulimmo paginale školah, anglien kielen kluasat oldih jo tävvet. Muamale kehitettih andua minuu suomen kielen kluassah, niilöih vie sai ottua. Se oli vuozi 1973 da oli toine vuozi, konzu kerättih suomen kielen kluasat, enzimästy kerdua opastujua niilöih otettih vuvvennu 1972. Sil aigua školan johtajannu oli Pavel Oskarovič Korgan, amierikan suomelaine. Silloi minä jo maltoin lugie, ga suomen kieldy, tiettäväine, en tiedänyh. Minuu kyzyttih toistua midägi suomen kielel, vikse minun sanomine rodih mieldy myöte komissiele, sit minuu otettihgi enzimäzeh "B" kluassah. Suomen kielen opastundu algavui toizes kluasas.

Kusbo jatkoit opastundua školan jälles? Kuibo kielet, löydyigo niilöile sijua sit opastundas?
Kui sanotah nimidä petties ei rodei. Kerran opastusvuvven lopus meile školah tuli Irma Petrovna Kaipiainen, NeuvostoKarjala -lehten kul’tuuruozaston piälikkö. Hänen poigu opastui meijän kluasas. Häi kyzyigi, eigo ken tyttözis tahto tulla ruadoh toimitukseh, sih ečittih konehelkirjuttajii. Minä vie en tiedänyh, kunne tahton lähtie opastumah školan jälles, sendäh tulin toimitukseh, tuttavuin sen piätoimittajan Ivan Laitizenke. Minuu kai miellytti, sendäh školan jälles rubein ruadamah "Neuvosto-Karjalan" toimitukses. Enzimäi kaksi kuudu ruavoin konehelkirjuttajan opastujannu. Sit jälles opastundua sogieh konehelkirjutandah minuu otettih konehelkirjuttajien ozastoh. Oli ylen mieldykiinittäi ruadua. Kaikin ruavos paistih suomekse, puolii sanois minä en ellendännyh, školas suaduloi tiedoloi suomen kieles ei täydynyh. Luajin äijän hairahtustu, sekretari tirpajen kai kohendeli. Minä pečatoičin uvvessah da minun sanavarasto koheni. Tahtoin lähtie kirjuopastumizih suomelas-ugrilazele ozastole, ga ozastol ei olluh tämänmostu opastundua.
Sit zaočno piäzin opastumah filolougien tiedokunnale, ven’an kielen da literatuuran ozastole. Suomen kieli oli vierahannu kielenny.


Vikse olit Periodika-julguamos ruavos ihan sen perus-
tandan päivis.

Periodika-julguamo rodih endizen alovehellizen komitietan painamon sijah. Silloi minä jo ruavoin "Neuvosto-Karjalan" toimitukses, sendäh "Periodikas" olen ruadanuh ihan allus algajen. Silloi rubei piäzemäh ilmah Oma Mua -lehti, uudeh "Oman Muan" toimitukseh "Neuvosto-Karjalan" toimituksespäi lähtiettih erähät ruadajatL’ubov’ Arefjeva, Vladimir Kettunen. Minä jatkoin ruaduo "Neuvosto-Karjalas", kudamas sit tuli Karjalan Sanomat -lehti.
Tottu sanuo, oli aigu, konzu lähtettelin ruadoh Progress-julguamoh, sen suomen kielizeh toimitukseh, sit kodvazen ruavoin Kielen, literatuuran da histourien instituutas rahvahan runohuon ozastos, ga yksikai tulin järilleh ruadoh omaht oimitukseh, konzu sit ečittih ruadajua konehel kirjuttajien ozastoh. Täs ainos kai oli lekkehel, elos kiehui, teletaipu ruadoi azettelemattah, kiändäjät kerras listaspäi kiännettih kai da diktuittih se konehelkirjuttajile, se kai meni hedi noumerah, se oli ylen mieldykiinittäi. Sidä ylen äijäl ei täydynyh rahvahanrunohuon ozastos ruadajes. Sanakse, karjalan kieleh minä tuttavuin sie ruadajes. Pečatoičin karjalan kielel.


Kuibo rubeit verstaimah lehtilöi? Oligo sinul jo neruo sit ruavos vai tuli opastuo? Kuibo harjavuit sih ruadoh?

Eläjes ainos pidäy mihtahto opastuo. Opastuin verstaimahgi. Kirjutuskonehet jiädih mennyöh aigah, enzimäi mehuanizet, sit sähközetgi. Niilöin sijah tuldih tiedokonehet. Zavediihes muutoksien aigu, toimitukses pidi siirdyö tiedokonehel verstaičendah. Piettih enzimäi lyhyöt tiedokonehkursat, a sit ičeväil pidi puuttuo perile kaikes. Konzu verstaičus ozastoh ruvettih eččimäh ruadajua, ei ruvettu kuččumah nikedä muijalpäi, kehitettih minuu sih ruadoh. Konehelkirjuttajan ammattihäi hävii iččenäh. Verstaičendan programmat enimälleh pidi ičel ellendiä, hairahtujes opastuo. Ei olluh kel kyzyö. Sinul abuh oldih vai programman käyttöohjiet. Sanakse, sogei konehelkirjutandu rodih ylen pädijäkse tulies ruavos. Terväh maltoit näppäillä kai, luajiit kohendukset libo kirjutit kuvatekstat, tekstoin nimet da alanimet. Semmite tärgei se oli, konzu oli kiireh, konzu pidi jo valmis noumeru työndiä painamoh.





Nämmä verstaičendan ohjelmat vikse muututahgi, vahnoin sijah tulou uuzii. Niilöi kaikkii pidäy toimittua.

Minä alloin ruavon Adobe Pagemaker -ohjelmas, sit julguamo osti uvvet tiedokonehet da Adobe InDesign -ohjelmaman. Kai ylen ruttoh kehittyy, ainos muuttuu, sit ičelgi pidäy ehtie nämmien muutoksien peräh, ei sua jällele jiäjä. Niken ei opastannuh uuzih ohjelmoih, ičel kai pidi toimittua, sanommo, ellendiä Adobe Photoshopan, Corel:n, Adobe Illustratoran ruaduo. Net kai pidi ruadajes. Ku nimidä et malta, sit ni-mittumale ruavonandajale ei pie mostu ruadajua. Erikseh pidäy passiboija julguamon johtajii, työttih kursiloile. Ainos on mieldykiinittäi tiijustua uuttu.
Ol’ga, sinä tiezit (dai tiijät) suomenkielen, verstaičit suomen kielistylehtie, avvutti go sinule suomen kielen nero ruadajes? Pidäygo ristikanzal, kudai verstaiččou suomen- libo karjalankielisty lehtie, libo muudu lehtie, tiediä sen kieli?
Olen sidä mieldy, ku kieli pidäy tiediä. Minul, sanommo, pidäy tiediä mih nähte on materjualu, ku suas parembi azettua se. Erähil toinah se ei ole tärgei, minulhäi pidäy ellendiä, midä minä ruan, a ei vai muite panna sidä, midä tuvvah pandavakse. Toičihäi jovvut midätah muuttamah, sanommo, pidäy lyhendiä tekstan nimi, iče tekstu, ičel piättiä mitah. Olen ristikanzu, en ole programmiiruittu roubottu, minä suvaičen luomah uuttu.

Sinä karjalan kielehgi opastuit. Ainos avvutit meile "Oman Muan" luadijes. Passibo sinule suuri sit, ku ainos avvutit, nevvoit da tiezit, kui parembi on se libo tämä azuo. Iče jo painohairahtuksetgi vihjait da kirjutit kuvatekstat.
- Sitgi on pagin. Konzu tiijät kielen, sinä voit äijiä enämbän luadie, migu tavalline verstaiččii.
Olethäi vie verstainnuh julguamon žurnualoi da kniigoi. Oletgo lugenuh, min verran kniigua puutui verstaija sinul. Eruougo niilöin verstaičendu lehtilöin verstaičendas? Ongo se jygiembi vai helpombi?
Minul puutui verstaija kai Periodikan lehtet, Kipinä-, Taival- da Carelia-žurnualat. Äijängo kniigua ruadajes verstaičin, jongoi en musta, äijän vikse. Enzimäzen verstaitun hyvin mustanse oli Pekka Zaikovan kniigu. Ylen äijäl miellyttäy lapsien kniigoin verstaičendu da yhteisruado taidoilijoinke. Kniigoin verstaičendas on omii
eričyksii, ga eibo se ole jygiembi lehtilöin luajindua.
Sit on omua siändyö, vuadimustu, valdivonstandartua, kudamii pidäy tiediä da noudua.
Äijängo vuottu sinä ruavoit Periodika-julguamos? Kui tänäpäi mustelet sidä ruaduo?
-Periodika-julguamos ruavoin enämbän kahtukymmendy vuottu. Kai midä minä nygöi maltan da tiijän omas ruavos, ammatis, se kai on nämmien ruadovuozien
tulos.
Rahvas, kudamienke puutui ruadua, enimälleh odih ellendäjät. Ainos oli hyvä
ruadua.
Ei olluh mostu, konzu astut ruadoh, ku pidäy vai sinne astuo, a astut sendäh, ku himoittau astuo da astut sit hyväs mieles.
Ga tulou aigu, konzu rounoku jo kai maltat omas ruavos, sinul himoittau uuttu, sit lähtetgi iäre, ečit uuttu. Nenga rodih minulgi. Lähtin ruadoh Verso-julguamoh, kus ru-bein opastumah jo toizeh, tiijustamah midägi uuttu, tuttavumah uuzien ristikanzoinke.
Oli aigu,konzu ylenäijäl himoitti tulla järilleh "Periodikah". Vie oli nenga äijy ruaduo uvves ruavos, minä kai pöllästyin, duumaičin, kui suan kai ruatukse. Ga ehtiin ruadua kai da en žiälöiče nygöi. Tärgei on, ku sinuu arvostetah ruadajannu. Lähtin eläkkehele, duumaičin, kui on nygöi hyvä, ruadua ei pie, huogavun. Ga puolenvuvven peräs minule soitettih "Versospäi" da kyzyttih tulla järilleh. En voinnuh sanuo, ku en tule.
P.S. Tottu sanuo, konzu piätin lähtie ruadoh toizeh julguamoh, erähänny syylöis oli palkansuurus, minule kehoitettih suuremban. Meil oli mašin krediittäh ostettu, tuli kai palku andua sit. Tänäpäi velgua meil ei ole, olemmo suittanuh mieldy piäh. Nostimmo oman koin, vunukat kazvetah da olemmo kaikin ozakkahat.

Серебрянникова Оксана Николаевна

Земляки. Ольга Макарова

Russian
В работе каждой редакции участвуют не только журналисты. Создание газеты - это работа людей разных профессий. Одна из профессий - верстальщик. В его обязанности входит верстать газету с помощью специальной компьютерной программы. На компьютере он размещает на страницах материалы и фотографии газеты, при необходимости корректирует последние. Делает все правильно, красиво, чтобы читателю, уже взяв газету в руки, было понятно, о чем здесь написано. Читатель обращает внимание на правильность расположения надписей статей, их названий и подназваний, фотографий, фактов и заголовков.
Долгое время верстальщиком газеты "Ома муа" была Ольга Макарова. Она был нашим первым помощником и советником. Всегда знала, как и что нужно делать. Она был не только мастером своего дела, в верстании она часто помогала и нам - сама умела сокращать названия произведений, потому что они были длинные, не помещались все. Находила нужные записи к фотографиям, если мы забывали их их написать. Часто исправляла ошибки.
На этот раз Ольга Макарова - наш собеседник. Он рассказывает о себе и особенностях своей работы.
Ольга, где ты родилась? Расскажи о своих корнях. Есть ли у тебя в семье карелы, финны или вепсы?
- Я родилась в Петрозаводске. Моя бабушка по отцовской линии была вепсянкой, по материнской - новгородской русской. Наша семья русскоязычная.
Я даже не знаю, говорила ли бабушка по-вепсски, никогда не слышала, потому что мы не жили вместе. А у моего мужа со стороны матери все вепсы, а со стороны отца - карелы, поэтому у наших детей больше карело-вепсской крови, чем русской.
В какой школе ты училась в Петрозаводске? Уже ли школе учила родные языки?
- Училась в школе № 17. Тогда мы жили на Ленинградской улице, мой брат учился
в школе № 30 того района, мама тоже хотела меня туда отдать.
Но моя двоюродная сестра, которая была старше меня на четыре года, училась в английском классе школы № 17. Я попросила родителей тоже отдать меня в эту школу. Мы с мамой пришли на разговор в школу, классы английского уже были полными. Маме посоветовали отдать меня в финский класс, на них еще можно было записаться. Это был 1973 год и второй год, когда организовывались классы финского языка, впервые учащихся на них принимали в 1972 году. Тогда директором школы был Павел Оскарович Корган, американец финского происхождения. Тогда я уже умела читать, но финского языка, конечно, не знала. Меня просили повторить что-то на финском языке, наверное мое высказывание понравилось комиссии, тогда меня и приняли в первый "Б" класс. Изучение финского языка началось со второго класса.
Где продолжила учебу после школы? Как языки, нашлось ли им место в учебе?
- Как говорится, ничего лишнего не будет. Однажды в конце учебного года к нам в школу пришла Ирма Петровна Кайпиайнен, руководитель отдела культуры газеты "Советская Карелии". Её сын учился в нашем классе. Она и спросила, не хочет ли кто-то из девушек прийти на работу в редакцию, для этого искали печатников. Я еще не знала, куда хочу пойти учиться после школы, поэтому пришла в редакцию, познакомилась с ее главным редактором Иваном Лайтиненом. Мне все нравилось, поэтому после школы я начала работать в редакции "Советской Карелии". Сначала два месяца работала стажером печатника. Потом после обучения слепому машинному письму меня взяли в отделение печати. Было очень приятно работать. Все на работе говорили по-фински, половину слов я не понимала, полученных в школе знаний по-финскому языку не хватало. Делала много ошибок, секретарь терпеливо все исправлял. Я перепечатывала снова и мой словарный запас улучшился. Я хотела пойти на обучение грамоте на финно-угорское отделение, но в отделении не было такого опыта. Затем заочно поступила на филологический факультет, отделение русского языка и литературы. Финский язык был иностранным.
Наверно участвуешь в работе издания "Периодика" с самых дней его основания.
- Издательство "Периодика" стало заменой типографии бывшего областного комитета. Тогда я уже работала в редакции "Советской Карелии", поэтому в "Периодике" работаю с самого начала. Тогда же начала выходить в свет газета "Ома муа", в новую редакцию "Ома муа" из редакции "Советской Карелии" ушли несколько сотрудников - Любовь Арефьева, Владимир Кеттунен. Я продолжила работать в "Советской Карелии", из которой затем вышла газета "Карельские новости".
Признаться, было время, когда я уходила на работу в издательство "Прогресс", в его финноязычную редакцию, потом некоторое время работала в институте языка, литературы и истории на отделении народной поэзии, но все-таки вернулась на работу в свою редакцию, когда тогда искали сотрудника в отделение машинного печатания. Здесь всегда все оживлённо, жизнь кипела, телетайп работал без остановки, переводчики сразу переводили все со списка и диктовали его машинным печатникам, это все шло прямо в номер, это было очень интересно. Этого крайне не хватало для работы в отделении народной поэзии. К слову, с карельским языком я познакомилась, работая там. Печатала на карельском языке.
Как ты начала верстать газеты? У тебя уже были навыки в этой работе или пришлось учиться?
Как адаптировалась к этой работе?
В жизни всегда надо чему-то учиться. Научилась и верстать. Печатные машины остались в прошлом, сначала механические, потом электрические. Их заменили компьютеры. Начался период перемен, в редакции пришлось переходить на компьютерную версталку. Сначала проводились короткие компьютерные курсы, а затем своими силами пришлось разбираться во всем. Когда в верстальном отделе начали искать сотрудника, не стали приглашать кого-то со стороны, рекомендовали меня на эту работу. Профессия машинного печатника исчезла сама собой. Программы по верстанию чаще всего приходилось понимать самостоятельно, учиться на ошибках. Не было кого спросить. Вам в помощь были только инструкции по использованию программы. К слову, слепая машинная печать стала очень уместной в будущей работе. Быстро научишься печатать на клавиатуре все, делать исправления или писать записи к фотографиям, названия и подзаголовки текстов. Однозначно важно это было в спешке, когда нужно было уже готовый номер отправить в типографию.

Программы этих версток все-таки меняются, на смену старым приходят новые. Их всех надо использовать.
- Я начала работу над программой Adobe Pagemaker, затем издательство приобрело новые компьютеры и программное обеспечение Adobe InDesign. Все очень быстро развивается, постоянно меняется, при этом и самим нужно успевать за этими изменениями, нельзя отставать. Никто не учил новым программам, самой все надо было редактировать, скажем, понимать работу Adobe Photoshop, Corel, Adobe Illustrator. Они все были нужны для работы. Если ничего не умеешь, то никакому работодателю не нужен такой работник. Отдельно нужно поблагодарить руководителей издательства, отправили на курсы. Всегда интересно узнать новое.
Ольга, ты знала (и знаешь) финский язык, верстала финноязычные газеты, помогало ли тебе тебе знание финского языка при работе? Нужно ли человеку, который верстает финно- или карелоязычную газету, или другую газету, знать ее язык?
- Я считаю, что язык надо знать. Мне, кстати, нужно знать, для чего используется материал, чтобы можно было лучше его поставить. Для кого-то, может быть, это неважно, я же должна понимать, что я делаю, а не просто так накладывать то, что приносят накладывать. Иногда для того, чтобы что-то изменить, скажем, нужно сократить название текста, сам текст, самой решить что к чему. Я человек, а не запрограммированный робот, я люблю создавать новое.
Ты и карельский язык выучила. Раньше ты помогала нам создавать "Ома муа". Спасибо за то, что ты всегда помогала, наставляла и знала, как лучше то или это сделать. Сама и ошибки исправляла и писала записи к фото.
Об этом и разговор. Когда ты знаешь язык, ты можешь сделать гораздо больше, чем обычный верстальщик.
Ты же еще и верстала журналы и книги издательства. Ты посчитала, сколько книг удалось верстать тебе. Отличается ли их верстание от верстания газет? Это сложнее или легче?
- Мне удалось верстать все газеты "Периодики", журналы "Кипиня", "Тайвал" и "Карелия". Сколько книг при работе верстала, не помню, много. Первую хорошо помню - это была книга Пекки Зайкова. Особенно нравится верстать детские книги и сотрудничать с художниками. В верстании книг есть свои особенности, но это не сложнее, чем изготовление газет. В них есть своё содержание, основы, государственные стандарты, которые необходимо знать и соблюдать.
Сколько лет ты работала в издательстве "Периодика"? Как сегодня вспоминаешь эту
работу?

- В издательстве "Периодика" проработала более двадцати лет. Все, что я сегодня умею и знаю в своей работе, в профессии, это все результат этих рабочих лет. Люди, с которыми приходилось работать, в основном были понимающими. Всегда было хорошо работать. Не было такого, когда идешь на работу, что должна просто туда идти, а идешь потому, что хочется идти и идешь от этого с удовольствием.
Но наступает время, когда как будто уже все понимаешь в своей работе, тебе хочется нового, тогда и уходишь, ищешь нового. Так случилось и со мной. Пошла на работу в издательство "Версо", где начала изучать уже другое, узнавать что-то новое, знакомиться с новыми людьми.
Был период, когда особенно хотелось вернуться в "Периодику". Еще столько было работы на новой работе, я даже испугалась, думала, как все успеть. Так успела сделать все и не жалею сейчас. Важно, чтобы вас ценили как профессионала. Ушла на пенсию, подумала, как сейчас хорошо, работать не надо, отдыхаю. Так что через полгода мне позвонили из "Версо" и попросили вернуться. Я не могла сказать, что не приду.
P.S. Признаться, когда решила перейти на работу в другой издательство, одной из причин был размер зарплаты, мне обещали большую. У нас была машина, купленная в кредит, пришлось всю зарплату отдать за неё. Сегодня долгов у нас нет, мы разумны. Построили свой дом, внуки растут и мы все счастливы.