Texts
Return to list
| edit | delete | Create a new
| Statistics
| ? Help
Paušin Šan’uu.
Kylmil. Kird’uttajan algsanad
Source:
Oma mua. № 15, 2026, p. 4
Перевод отрывка рассказа В. Брендоева "Kylmil" ("На постое") на людиковское наречие карельского языка
Paušin Šan’uu
Kylmil. Kird’uttajan algsanad
Ludian
New written Ludian
Pakaine pačkaidau pertin seinid. Kuudaman valgeduz vieri pertin lat’t’ale, valgešti meiden pieluksed. Seinäs seinäh on azuttu yhtehine magaduzsija. Yhtes pitkäs riädys virumme myö, kolmen perehen vahnembad dai lapsed. Magata vie on aigoiš, vaikkani virumme muga, karasinan vähytte i myö žiälivoičemme pidada tulte. Vaiku ei uiditaiš talven dälgimäižed pakaižed – olemme kylmil.
Oččelaučan myödäh, pertin ezipupolel, kus myö virumme, moine on valged, gu suau vie lugeda. Päčinsuus on d’o pimed.
Taloin emände, Natuoi-t’otoi, ylen kielekäz akke, viruu päčil. Hänte ei nägy, vai pimedas kus-lienou ylähän, ku taivahaspiäi, kuuluu hänen iäni. Burbettau harvasti, lad’d’adau kai dälgešti, kai hyväižesti.
Igän kaiken eli häin täs hierus. Täs rodih muale, täs mäni miehele, täs ruadoi täydel kädel, a syöi puaksus vai puolel suul, täs häin sai da kazvatti lapsed, pani muah mužikan, selgitti poigad voinale, tänne häin sai viestin, konz voine keräži poigad kaikkineh.
Kuundelemme myö kui häin sanelou omas elaigas. Kuundelemme tarkasti.